中文地址英譯
可參考
http://www.post.gov.tw/post/internet/f_searchzone/index.jsp?ID=190103

不過這個系統有點笨,不能只輸入街名或路名,要乖乖輸入「台北市--士林區--中山北路--五段」,系統才會給地址的英譯。早上為了查台中雙十路搞得半死。因為我不知道台中雙十路是哪一區,只好笨笨第一區一區選,選了老半天,因為沒選「段」,結果查不出來,還是客戶幫我查的。

答案是 Shung 10th Rd.

這什麼奇怪的街名翻譯啊!難道還有雙一路雙二路雙六路嗎?漢語拼音的習慣是全部音譯,個人認為合理多了。

還有一條奇怪的規定,一般路名,例如「台中路」可以翻 Taichung Rd.,但碰到「第二個漢字音節為母音時」,例如「仁愛路」,必須翻成「Ren-ai Rd.」。

#$*$@*!這到底是誰想出來的規定?跟通用拼音一樣難用!

ps.以上兩篇文章不牽涉政治討論或政黨意識,純粹從翻譯工作的方便性上討論。


arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()