生命中的貴人—

嚴格說來,這不算是我的第一本書,不過卻是開啟我的翻譯生涯的第一本。

 

十年前剛跨入翻譯這一行時,景氣正好,之前有提過,我去應徵字幕翻譯,完全沒經驗也非本科系,只憑試譯就跟著老闆做了一陣子,我的第一本書也是這麼來的。當時有家出版社買下Insight Guide全套旅遊書,亟需大量譯者,所以我就拿到一本南非,翻完還跟著家人去了一趟南非。之後我就出國遊學,然後就去念譯研所了。接到這種書,好像也沒啥值得炫耀的,不提也罷!

 

我真正的第「一」本書,是譯研所一年級放暑假,回台灣打工時應徵到的。當時我丟了很多履歷,其中有家專出商管書籍出版社是我在網路上看到徵才啟事,自己寄履歷去應徵的。

 

那個暑假大概只有翻譯社理我,而且也只有一家翻譯社給我案子做(後來還欠我錢欠很久),大概因為當時我還是學生,而且都是丟人力銀行網站上的公司,所以有回應的很少,大多石沈大海。

 

後來才知道,有的公司上人力銀行徵才之後根本沒有在收信,應徵根本就是白應徵。大部分的公司都會收到一大堆履歷,負責的人事心情好就隨便點一封來看,被抽到就像摸彩摸中一樣。還沒有網路人力銀行的時候,聽去一般商業銀行打工的學姊說,他們篩選履歷都是叫工讀生看照片,看不爽的就丟一邊。可見找工作運氣的成分還真不小。

 

總而言之,收到這家出版社的回信說要叫我試譯的時候,還蠻開心的。就算這只是他們的制式回應,好歹也是一個機會。努力翻完,放幾天再校,還請朋友幫忙看,譯研所教的那一套全照辦之後才交稿,不料還是石沈大海。

 

那一整個暑假就只替翻譯社翻了幾個案子,每次都趕得要死,錢又少得可憐,當時真覺得念譯研所會不會是錯誤的決定啊?

 

暑假結束,回英國開學後,當初應徵的出版社才寫信來,編輯把他們主管看過之後的評語和修改的地方都用PDF檔寄給我看,要我修稿。受寵若驚的我,當然乖乖修了之後又寄回去。

 

結果……還是不行,編輯又苦口婆心地把主管修改後的結果給我看,叫我再修一遍。就這麼反反覆覆來回好幾遍,我又要應付二年級的課業,開始主修口譯,又要兼任助教打工,忙得不可開交,開始覺得有點不太想翻了,可是編輯對我這麼好,只好硬著頭皮撐到底。

 

看到這裡,大家一定很疑惑,編輯為什麼對我這麼好?

 

答案就是:我們是去波士頓遊學的時候認識的~~只是我對她一點印象都沒有!

 

當年大學剛畢業去念譯研所之前,我偉大的老爸問我,暑假想先去念英國的學校開的暑期課程,還是要去哈佛遊學。從來沒去過美國的我,馬上就說我要去哈佛。

 

哈佛耶!那可是MBA的第一志願(好啦,我知道排名有時只有第二,可是也有很多人就是把哈佛當第一志願),雖然我已經不想走商這條路了,但也想去這個學校看看。

 

於是我就一個人上網買機票定宿舍上哈佛大學的網站定了暑期的學分課。事後證明這是一個非常正確的決定,原因以後再慢慢說。開學前學校幫新生安排了搭船遊波士頓港的活動,我雖然是一個人,但大家都知道我很愛哈拉,所以就在船上到處跟看起來像台灣人的人搭訕,其中也包括這位編輯,所以當她一年多後在信中說:我認識妳……

 

當場只有晴天霹靂,因為我完全忘記我當初說了什麼還有她是誰了……

 

不過,她很好心地說,她對我的中文很有信心,希望我能撐過試譯這個階段,我們一起合作翻譯一本書。有伯樂如此,我怎麼能不奉陪到底呢,最後當然也順利接到這本書。

 

於是,我就這樣開始譯研所二年級的生涯,每天披星戴月,當助教、接受口譯特訓、回家寫作業、趕我的翻譯書,週末只能玩一天,另外一天一定要趕稿八小時以上,社交活動通通取消,就這麼過了兩三個月,趕到有時候天冷胃痛發作,還是得繼續趕工。

 

因為有了這一本書,開啟我的翻譯生涯(後來寫論文的時候也一邊翻譯另外一本書,還被指導教授碎碎念),這一切都要感謝編輯的賞識,尤其是那一句「我對你的中文有信心」,對當年那個在宿舍窩著打電腦,為了一句話翻不出來苦思良久的菜鳥譯者來說,只要想到這句話,就有了繼續努力的動力。

 

這本書後來還獲得經濟部的金書獎,我還因為譯者身份沾光,接受電視和電台專訪,所以當初那位編輯,真的是我的大貴人。

 

如果說新手希望從這一篇文章中看到什麼啟示,我想大概就是「做翻譯,中文底子一定要好」,畢竟「有實力才有人脈」。不管新手譯者是從翻書、翻雜誌、翻字幕或口譯開始,先求有,求成長,求學習,不要計較價錢。要知道,客戶給新手機會,對他們來說要冒很大的風險,如果有客戶願意給你機會,千萬要配合度高,準時交件,譯筆精準流暢。

 

多年來我就這樣透過網路應徵,和多位客戶從素不相識到合作愉快,有不少貴人,希望新手們也可以快快找到自己的貴人!

 


arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()