在還沒有認識這麼多同事之前,本來以為自己已經算資深了。一比之下,發現我翻譯的年資雖長,但實際從事自由譯者的時間根本就很短,所以找案子的記憶猶新,在此就跟大家分享一下。
找翻譯工作的管道有很多,我試過的方法有網路上的人力銀行網站和外包接案網站,這些是比較長久的方法,其他像是翻譯社或BBS,因為待遇偏低,和客戶之間的互信不高,所以比較不推薦給新手。
不管是哪一行都一樣,新手要開始總是比較困難,
要向客戶毛遂自薦,最好的方式就是等客戶有需求,發出徵才的消息。可是通常這種消息一發出來,就會有很多人去搶,編輯也會比較想要發給專職的譯者,那新手譯者或兼職譯者要怎麼吸引編輯的注意呢?
答案其實不外乎那幾個:
1. 英文好:我小學就跟著父母在國外待了好幾年,雖然這沒什麼了不起,但至少讓我的IELTS考得很不錯,隔幾年我又去考了托福,又隔幾年閒閒沒事又考了一次電腦化的托福。只要能向客戶證明自己的英文能力,起碼就先過關一半。
2. 中文好:這點很難向客戶證明,只能靠自己平常練功,多看多讀多寫。多看真的差很多,尤其是我每次出國唸書,中文就會退步,回國之後,中文又會進步。
3. 專業知識:學商的背景是一大優點,可是其實我剛出道時,很少接到商業類的東西,多半都還是非專業背景的案子,譬如一般書籍和字幕翻譯。
4. 生活經驗:譬如旅遊、譬如購物、譬如結婚生子,有什麼就說什麼。
先講專業知識好了。剛畢業的頭幾年做了很多藝術類的翻譯,每次查專業詞彙都查得半死,尤其是有一篇談陶藝的中翻英,雖然報酬有六位數,可是翻完命也去了半條,還好那時候在上班,都利用上班時間上網查資料(不要學,千萬不要學),晚上回家再努力翻。
當初那個客戶給的報酬很低,翻那些文件又要查很多資料,可是客戶態度很好,譯費低是國家規定,也不是他們的錯,加上藝術類的東西我又喜歡,又可以練中翻英,所以也翻得很開心,反正上班有固定薪水,兼差的翻譯就加減賺。
翻藝術類的文件錢少、難度高、又要花很多時間查資料,也不能放在履歷上,有些新手可能就不太願意做了,大錯特錯!
因為,這後來卻讓我接到我的第一本設計書。當時在人力銀行網站上,看到有出版社要徵設計類的書籍翻譯,一向對設計很有興趣的我,非常想跨入這個領域,於是在接受客戶面試時,我就把翻譯藝術類文章的經驗拿出來講(當然也有把我學設計的老公抬出來啦!)。原本都是找設計師翻譯的客戶,看過我的履歷,又看我一副就很想翻的樣子,後來就給我三本書中的一本。
(會刊上人力銀行的翻譯案,通常都有很多人競爭,所以能接到這個案子,真的很幸運。)
萬事起頭難。為了翻這本設計經典,我查了好多資料,有時候中文查不到就要查英文,有時候繁體沒有就要一直看簡體網頁,也有很多時候要去找圖檔,體會作者的意境,真的很辛苦。
可是,就是因為翻了這本書,陸續認識其他編輯,接到其他的設計書。第一本雖然很難翻,卻讓我功力大為精進,對設計類的用語和(非常獨特的)表達方式變得十分熟悉,而且對口譯也有很大的幫助。雖然翻一本很痛苦,接幾場口譯的錢就比翻書多,可是如果不是翻到那本書,我也不會像現在一樣了解設計,碰到設計類的口譯時,比以前更駕輕就熟。
所以,想要毛遂自薦,就要先惦惦自己的斤兩,有那些優勢是可以向客戶(編輯)強調的,有沒有什麼跟別人不一樣的特色,客戶(編輯)為什麼要給你這個案子。
(沒事可以多看看商業週刊,保證有效。)
如果你想走翻譯這條路,只要是跟翻譯有關的,都可以去嘗試,不必執著於金錢或名聲。只要你對這一行有天分、有熱忱、願意努力,金錢和名聲遲早會跟著來,但這並不是新手入行就該追求的目標,不管哪一個行業都一樣。
再談生活經驗。我就真的有碰過編輯是看到我的CV,覺得我很有趣,因此跟我聊起來的。譯者會接觸到的領域真的是很廣泛,有豐富的生活經驗,有強烈的好奇心和求知慾,對翻譯工作會很有幫助,相信編輯也喜歡這樣的譯者。
另外,我也要奉勸各位新手一點,就是要把譯者生涯當作一種生活形態,不要把它當成謀生的工具而已。如果你可以從每天的文字工作中獲得一點小小的樂趣,把從翻譯中學習新的知識當作是一件很愉快的事情,這樣工作起來才會快樂。
我有個朋友很喜歡來我家吃飯。雖然我們煮的都只是家常便飯,而且還常常去市場買熟食熱給他吃,可是他說我們家的菜有加「愛心」在裡面,所以特別好吃。
如果,譯者對自己的工作抱持一份熱忱,把「愛心」加到自己的工作裡面,相信翻出來的東西也會不一樣喔!

小工
看完這篇我覺得很感動
我接觸過很多譯者
但是能讓我豎起大拇指稱讚的
譯文中一定要有你說的「愛心」
小工這篇對像我這種新手真的很有幫助
最近正在空窗期,希望能趕快找到下一個工作囉!!
那天還在想,我那篇"恐嚇"會不會把有志青年嚇跑,
有小工的這篇"及時雨",
真的會讓人受惠耶~~
太讚了~~(言下之意,嘿嘿,就是..借我連囉?)
有了一隻綿羊、一隻三腳貓,再加一個小工,我們這些做翻譯的+有志於從事翻譯的
真是愈來愈好命了!
除了感激,還是感激...
是呀 很多工作沒有心
就會很容易倦了~
大概是因為換過幾分工作,發現對工作「無心」跟「有心」的結果真的差很多吧
不知道可不可以說「沒有窮翻譯,只有懶翻譯」?
最近發懶中,都不知道要寫些什麼,逛你們大家的網誌比較快。
Dear Hsiao Gong,
thanks for your article. I'm not a native speaker but worked over 25 years as an Executive Asst.
in multi-national companies. As I am so fond of the language so at two years ago I started to give
it a try. Translated three religious books. a few company policies as well user's hand-books
Certificate. The income is so little and the wage is also very little.
How can I get enough $ like around 30,000 to make a living?
I would very much like to start to work as a Translator but not having the right charactor as I
loose patience easily Would you have any good suggestions ?
I was thinking about to take a course or get a license, do you chance have any clue which Uni. or
Language Center provides better quality courses?
Wishing you a prosperous 2008 Also appreciate very to your feedback.
Sincerely, Meryem
Dear Hsiao Gong,
thanks for your article. I'm not a native speaker but worked over 25 years as an Executive Asst.
in multi-national companies. As I am so fond of the language so at two years ago I started to give
it a try. Translated three religious books. a few company policies as well user's hand-books
Certificate. The income is so little and the wage is also very little.
How can I get enough $ like around 30,000 to make a living?
I would very much like to start to work as a Translator but not having the right charactor as I
loose patience easily Would you have any good suggestions ?
I was thinking about to take a course or get a license, do you chance have any clue which Uni. or
Language Center provides better quality courses?
Wishing you a prosperous 2008 Also appreciate very to your feedback.
Sincerely, Meryem
好吧,那等我最近忙完,再來寫一篇新手譯者如何接案續集
您好,我最近很想接翻譯工作,因為是新手苦無機會,我註冊104外包網,也打電話聯絡案主,但都沒有回音,看到您的文章,也看到 Merlin 的提問,可否請您給我些建議與方向。感謝您
*****
謝謝鍵盤小工分享, 作為一個社會新鮮人,雖然很想投入翻譯行業,但總是覺得無緒無助, 謝謝小工寫這篇文章,鼓勵了我。