close

最近翻的這本書,作者說他們用「plain English」,我覺得是「plain bad English」。

 

會寫出「我們都是人」這種句子的作者,你說他文筆好不好?

 

翻書有一點令人頭痛的就是碰到文筆不好邏輯不清的作者,譯者會很辛苦。去年翻了幾本設計書,設計師都是圖像思考,文字敘述能力很差,翻得我白頭髮直冒。今年改接理財商管書,遇到這幾個創投專家,滿口自以為是邏輯不通的大話,活像個開敞篷跑車載辣妹,錢太多把出版社買下來出書的中年老頭。

 

剛才看到「we are all human beings」,考慮了一下,還是翻出來了,看到「我們都是人」幾個大字亮在螢幕上,實在很想昏倒。

 

almost anyone who can read=「幾乎每個識字的人」

 

我應該尊重作者嗎?

 

身為譯者,我應該要尊重作者。

身為讀者,我很想#$%作者。

 

「我們都是人」,不好意思,我確信我是,但是我不知道你是不是。我識字,但我不太確定你識不識字,不然怎麼會寫出這種鳥英文?

 
垃圾進,垃圾出,不要怪譯者,譯者要尊重作者啊!




P.S.突然想到前幾年網路流傳那的那些有關布希總統的笑話。

1.The vast majority of our imports come from outside the country.「進口的東西大部分來自國外」
2.If we don't succeed, we run the risk of failure.
「不成功就有可能失敗」
3.I have made good judgments in the past. I have made good judgments in the future.
「過去我曾做過正確的判斷。未來我也曾做過正確的判斷。」
4.We're going to have the best educated American people in the world.
5.We have a firm commitment to NATO; we are a part of NATO. We have a firm commitment to Europe; we are a part of Europe .
6.A low voter turnout is an indication of fewer people going to the polls.
「投票率低表示去投票的人變少」
7.We are ready for any unforeseen event that may or may not occur.
8.Quite frankly, teachers are the only profession that teach our children.
「坦白說,教師是唯一有在教小朋友的行業」

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()