close
作者: raylauxes (徵 幫我買書的好心人) 看板: translator
標題: [心得]師大口譯應考心得-12
時間: Sun May 20 12:02:49 2007



萬能員工



回台灣之前

由於準備繼續唸大五 實在不想繼續向家裏拿錢

於我打電話給我學長Ted (就是前面我提到的打死不講中文之English Group兩人組)

拜託他「提拔一下」(不知道為什麼 他家教總是接不完)

介紹家教給我


前面提到

我是大四的時候去當交換學生的

而我們系上規定要136個學分才能畢業

我到大三下為止 已經修了131個學分(還好都沒被當過)

也就是還差5個學分(5個通識學分 1個系上專業學分)才能畢業


5個學分說起來不多 只要再修兩個通識課然後再選一個系上課程

我就「集滿」畢業所需學分了


我是不是該想辦法在美國唸書的時候順便把這些學分補起來呢? 我這樣問自己


但一方面 抵學分並沒有想像中的容易

必須課程名稱幾乎一樣 並且得經過系上助教/通識課程中心的同意


另一方面

我去交換的那間學校系統似乎跟台灣這邊不一樣

尤其交換學生對他們而言也是最近才開始的事

很多配套措施都還沒做好

所以我在選課的時候也碰到很多困難跟限制


再者

如果學分修滿了

等於從美國回來後就會馬上畢業 然後被抓去當兵 

連考研究所的機會都沒有(報名時間早過了)

想到辛苦培養的英語能力可能就這樣毀在數饅頭的日子裡

實在心有不甘


所以我決定

把大四(在美國當交換學生)這一年拿來充實自己(修很多不同的課、體驗不同的文化)

大五拿來試看看自己是不是真的吃得了做翻譯的苦:

我真的適合當翻譯嗎?

在工作壓力之餘 我還能夠保持對翻譯的熱情嗎?

        我還能夠保持吸收新知的動力嗎?

新手翻譯由於人脈不足、經驗不夠 往往有好一段窮/苦日子要熬

我能夠忍受工時不固定、接案不穩定的生活嗎?

如果真的經濟上不許可 我勢必得在翻譯工作之餘 找其他的工作來「貼補家用」

我可以做哪些工作呢?

多種兼職工作之餘 還要進修 我真的行嗎?


我知道

這些問題很難在短期內找到一個確定的答案

但我也相信 與其將問題丟給不可知的未來

不如自己努力尋找「可能的答案」

而對於「自己到底適不適合做某樣工作/過某種生活」這樣的問題

我覺得與其在那邊鎮日煩惱分析個老半天 

不如乾脆親身去「試看看」 

畢竟 夢想歸夢想 現實是殘酷的

你以為你想做/做得到的事 不見得真的是你想做/做得到的事


言歸正傳

回國唸大五之前

由於想要經濟獨立

但又極度懷疑自己是否能靠翻譯打平生活開銷

(前面說過了 我唸書的地方幾乎沒什麼翻譯的工作機會

所以只能靠網路接案 所以很不穩定)

於是才想到用教英文來補貼自己的生活費用


所以回國後

我就順理成章地「接收」了學長的家教還有補習班的工作


我學長的補習班

是個非常妙的小補習班

因為不但是三人小補習班(老闆、老闆娘、我學長;

兩位外籍老師因為每次教完馬上拍拍屁股走人 

因此不算工作伙伴<──好啦我承認我對他們有點意見)

而且老闆是完全不懂中文的美國人


到補習班不久 學長就辭職準備前美國深造

加上老闆娘是某外縣市大學教授 只有假日才比較有空來「顧」補習班

於是大部分的時間 我跟我的美國老闆就獨立苦撐這間「兩人補習班」

由於老闆不懂中文

加上全補習班除了老闆以外就只有我一個員工

於是我實際的工作內容就變成

英語講師 + 班主任 + 老闆特別助理 + 行銷企畫 + 櫃臺/客服/推銷人員 + 打雜工讀生

不用說 以上的工作幾乎都是用雙語進行的


平日自己的課要教

外籍老師心情不好(?)或老闆身體不適我就莫名其妙地變成代課老師

外籍老師用英語解釋不出來的東西就抓我去當助教

三不五時要跟老闆討論課程設計 老師該教什麼 什麼時候教 用什麼教材

怎麼設計傳單 怎麼招攬生意

怎麼給不同的客人不同的折扣

還有跟著老闆到不同的國小發傳單

(你能想像美國白人來台灣開補習班

還親身下海發傳單的嘛?)

當然打掃倒垃圾排桌椅哄小孩也是我一手包辦

記得有次下大雨二樓莫名其妙地淹水

我只得用手機跟老闆SNG連線抽絲剝繭找出漏水元兇


原本只是台灣供不應求的補習班工作

因為老闆是不懂中文的美國人

讓我多了很多的口譯練習機會

不管是老闆在招攬生意、推銷課程、與學生家長溝通、哄小孩或是吃飯買飲料

幾乎都得靠我當傳聲筒

也因為補習班全英語環境的理念

習慣了說英文之後

我遇到老闆娘也會很自然地說英文(她是美國某州立大學博士)

一直到現在都還是


由於美國大學下學期五月初就結束了

所以我五月回台灣後 六月就向補習班報到開始「上工」

然後就開始了一週工作七天 每個禮拜工時超過60個小時的工作地獄


禮拜一到禮拜五 補習班中午開店(當然是我負責開門)

沒多久家長就會送小孩子來睡午覺

(兒童美語下午班的貼心服務

為什麼我們會提供這麼貼心的安親服務呢

實在是因為補習班競爭激烈不這樣做沒生意啊!)

一點半課程正式開始

老闆就開始交代我事情

(小至修影印機、買文具、買教材、幫老闆跑腿買零食

大至下個月的新開課程、幫補習班外籍老師去函勞工局申請工作證)

四點半兒童美語班結束是最忙碌的時候

因為這時老闆通常不在

我得同時權充雙語保母看顧小朋友寫功課維持秩序以免造成傷亡

一邊祈禱你們這些為人父母的趕快來把你們製造出來的禍害帶走吧!

同時間 我必須接聽電話或耐心回答上門詢問課程的potential customer/spy?

而有的家長硬是在一旁坐到小孩子功課寫完才帶回家

這時候就得擺出第101種笑容陪她聊天

一邊心裡OS:

慘了慘了晚上的中級閱讀寫作作業都還沒改 

啊?昨天艾瑞克老師好像說要請假

咦?通知學生了嘛? 

嗯?老闆手機也不通? 

你現在要交學費?

電腦當機?

?????????????


晚上最後一堂課

通常是九點結束

不過由於我的美國老闆常常拖到下課時間

加上這些可愛的成人班學生下課後喜歡留下來打屁一會兒再走

所以等到鐵門拉下來

往往已經是十點多的時候了

接下來就是我跟老闆與老闆娘的開會時間

由於老闆與老闆娘經營補習班的理念大相逕庭

常常開會開到一半兩個人就開始吵了起來

譬如老闆堅持教學品質第一 不肯為了開班而開班

老闆娘則認為要是招生人數不足開不成班 那也談不上教學品質了


對於一個大學還沒畢業 甚至之前沒有任何全職工作經驗的我來說

這種每天參加「國際會議」(美─台)的體驗真是難~得~啊(苦笑)

很多時候 離開補習班 時鐘已經指著午夜十二點半了

當然 關門的也是我


週末六日 我不需要到補習班(不過偶而還是得「支援」)

但是也是趕場兼家教

加上自己又有兼翻譯

所以週末嚴格來說還是在工作

只是休息時間比較多


後來開學了

我跟老闆商量 招募培養新血

我行政工作的重擔才慢慢卸了下來

不過補習班行政兼講師+家教+翻譯的兼職工作仍然是進行式

同時再加上學校的課程

每天還是過得很「充實」


也因為有了美國的修課經驗

我決定修習畢業學分之餘

跑去醫學院跟醫學系學生一起修醫學英文、普通生物學

又跑去統計系拜託老師收我當他的個體經濟學學生

(我是全班七十幾個人裏面唯一沒有修過「經濟學原理」跟「微積分」的學生

而在一百多個修普通生物學的學生裏面 更是唯一的文學院代表) 

另外還旁聽了資料庫應用(訓練你查資料的能力)



還記得我在這篇文章開頭問自己的問題嗎?


我真的適合當翻譯嗎?我真的「能」當翻譯嗎?

在工作壓力之餘 我還能夠保持對翻譯的熱情嗎?

        我還能夠保持吸收新知的動力嗎?

新手翻譯由於人脈不足、經驗不夠 往往有好一段窮/苦日子要熬

我能夠忍受工時不固定、接案不穩定的生活嗎?

如果真的經濟上不許可 我勢必得在翻譯工作之餘 找其他的工作來「貼補家用」

我可以做哪些工作呢?

多種兼職工作之餘 還要進修 我真的行嗎?



我花了一年的時間來測試自己 試圖找出答案

現在的我 當然無法預測以後是不是能成為一個好譯者

但我高興的是 我找到的答案似乎在告訴我

我的夢想 我的目標 我對未來的期許和生涯規劃並不是空中閣樓

而是真有可能實現的






待續...

--

--
What happens but once, says the German adage, might as well not have happened
at all.
--The Unbearable Lightness of Being by Milan Kundera

http://raylauxes.livejournal.com/


arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()