close
週四 正式上場 翻啊翻啊翻 狀況還算順利
可沒多久 突發事件便出現了
首先是原本要用自己語言的日本和韓國講者
臨時決定要用英文 所以我就必須要翻了
於是我只好利用小小空檔 趕緊把他們的資料看過
休息時間過後便要換他們上場
此時對方才想到要跟我說 今天的日本韓國講者跟原本明天上場的互換了
我只好趕緊在休息時間把另外兩篇資料看一看
最後總算有驚無險

週五 今天要翻一整天 可是前一晚我還是不斷在看資料查資料
最後依舊緊張得失眠
早上進行得還算順利 沒想到他們臨時加了學術界的人來演講
但我卻沒有資料 我拿到的議程上也沒有
本來是排在最後兩個 但早上議程提早 於是更動 抓了一個上來
內容實在太複雜 專業用語太多 於是這個他們就讓我Pass掉了
另外一個最後我還是硬著頭皮 趁點心時間趕緊準備
也總算是讓我撐過去

會後 外國講者都來表達謝意 說我做得很好 他們都了解內容
台灣公司的負責人跟我說 原以為這領域那麼專業 資料又給的晚
應該會翻不好 可我表現得比他預期的好太多
也有一些台灣聽眾跑來跟我說 怎麼日本韓國口音那麼重我也翻得出來
可是我很心虛 基本上我想他們也是在客套吧
我自己知道 資料準備得很倉卒 我並沒有達到最好
很多地方都是模糊處理 用準備時得到的背景資訊去拼湊 也有不少錯漏
很多東西我講完就想到 可是當下就是沒出來 只好簡單帶過

這場口譯整個都很混亂 自己本身壓力也很大 雖然到了現場反而感覺好很多
想請問有經驗的前輩們 有沒有什麼建議或技巧可以分享給我的?
(其實最簡單扼要的一個建議 就是不要再接案了 XDD
這次有點嚇到 可能會先躲一陣檢討一下吧 唉 )
特別是在自己接洽案子上 該問的該注意的有哪些呢?
有什麼事項是接案時必須考量的呢?
謝謝看完這一長串的各位~

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()