close
之前發現大家都很討厭校稿或潤稿,幫別人擦屁股真是一件很痛苦的事情。有時候要「教育」客戶也不是那麼容易,尤其是客戶可能因為英文不好、沒時間管、不知道找誰、無法分辨譯者優劣、不在乎譯文品質而找上爛譯者。

今天,我就碰到客戶寫信來,麻煩我把一篇中翻英的文章中的專有名詞補上去。

說「專有名詞」,其實一點也不專有,譬如「台北省立博物館」,這個應該上網看博物館的英文網站,找「About Us: History」就可以查到了吧?

怎麼會有譯者把這些很簡單自己該做的功課丟給客戶呢?

不過,這不是最令人生氣的,畢竟不做功課不查資料的譯者滿街跑,沒必要生這種氣,最令人生氣的,是譯文的品質。

(待補)


最後那一句最令人吐血:
I will be appreciated if any advice is provided as well.  如果有人提供任何建議,都要感謝我。

(原文意思應該是,歡迎各位多多指教之類的吧?感謝你?你怎麼不先感謝我?)

雖然客戶只是叫我翻原譯者沒翻的專有名詞,可是我還是很雞婆地把整個稿都潤過一遍。畢竟這位畫家的相關文章我之前也翻了不少,大概知道在講些什麼。看到畫家的生平被翻成這種英文,忍不住為他抱屈。

一想到自己寒窗苦讀多年,每次接到案子都辛辛苦苦查資料,竟然有人可以空著專有名詞不翻,用這麼爛的英文寫作,還可以領跟小工一樣的譯費騙吃騙喝,心裡真是鬱卒。

鬱卒完了之後,只好阿Q地安慰自己,啊,他們的路不長久啦,客戶會回過頭來找我幫忙,一定是看上我比較厲害啦(比較好講話?),這樣不認真不負責英文又差的譯者遲早會被市場淘汰,就算他們不被淘汰,想到競爭者的水準只有這樣,怒火就逐漸被喜悅取代。

所以生完氣之後,又高高興興地繼續埋首工作~

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()