close
http://blog.chinatimes.com/changsk/archive/2007/03/30/156052.html

很慚愧﹐竟然為花花公子海夫納的婚姻大事失眠﹗

要說花花公子的婚姻干我何事﹖事情是這樣的。八十歲的海夫納﹐將要和二十七歲的妙齡女郎結婚。八十歲依照中國人算歲數的算法就是八十一歲。所以八十一歲的海夫納和二十七歲的兔女郎結婚﹐勉強可以比美八十二歲的楊政寧和二十八歲的對象結婚﹐就是欠了點對稱。

這種八卦新聞﹐最好等待晚間的脫口秀主持人給個說法。脫口秀是我的最愛﹐一天工作完畢﹐這是休息解悶的好方法。從雷諾到萊特門到歐百恩到符格森的脫口秀節目﹐我是一個接一個看﹐看到累倒呼呼大睡。正如萊特門的名言﹕「生命的目的是什麼﹖你活著的目的是什麼﹖說不定你活著的目的就是為了看電視。」一點也不錯﹐至少晚上十一點以後我撐著不睡覺的目的就是為了看電視。

脫口秀節目有好有壞﹐最重要的是節目主持人的獨白(monologue)和節目裡安排的短劇(skit)。強尼卡森的時代已經過去了﹐現在要找強尼卡森式的獨白和短劇當然不可得。但是江山代有才人出﹐雷諾﹑萊特門﹑歐百恩﹑符格森的脫口秀節目都各有勝場。雷諾的獨白一般說來不壞﹐間或也安排有趣的短劇。這裡要介紹的﹐就是八十歲的海夫納將要和二十七歲的妙齡女郎結婚的消息傳出後﹐雷諾的脫口秀節目裡的短劇。雷諾照例找到在洛杉磯的電視臺特派員。電視臺特派員當然是假的﹐他是雷諾的老搭檔。兩人一問一答﹐令人噴飯。

 

令人噴飯的問答總是包括許多「噴」話。「噴」(pun) 就是雙關語﹐不知是不是喬志高首先將它譯做「噴」﹐我認為非常傳神﹐可惜現在很少人用了。脫口秀節目的「噴」話少不了開黃腔﹐尤其是碰上了老夫少妻這種好題目。黃腔沒有關係﹐只要文雅不開門見山就好。這裡介紹幾段問答﹐順便全民學英文。

 

雷諾﹕「你看他倆婚禮最艱鉅的部分是什麼﹖」

電視臺特派員﹕「最堅舉的部分是什麼﹖反正不是新郎就對了。」

雷諾原來的問題是 What is the hardest part in the wedding? 所以電視臺特派員回答說 It is not the groom 趁機在 hardest 這個字上面做文章。從前賣壯陽藥的廣告總是說陽萎男人的通病是「舉而不堅﹐堅而不久」﹐所以翻譯時用「艱鉅」和「堅舉」做為「噴」。

 

雷諾﹕「新郎上了床最高興做的是什麼﹖」

電視臺特派員﹕「最高興做的是什麼﹖當然是每兩個小時換個姿勢啦。」

每兩個小時換個姿勢﹐雖然可能是換個做愛的姿勢﹐但是更可能是老年人躺在床上無法動彈﹐必須依賴護士每兩個小時替他翻身換個姿勢。這段問答可以說十分缺德﹐但是最後一段更加有趣。

雷諾﹕「二十七歲的女子嫁給八十歲的老頭﹐她會不會覺得有點委屈﹖」

電視臺特派員的回答必須用英文才傳神﹕ Where there is will there is way! 這話如果直譯就是「有志者事竟成」﹐因為 will 就是意志的意思。但是 will 也可遺囑解﹐那麼這句話的意思就是「只要有遺囑一切問題都可以解決﹗」

 

這段問答怎麼翻譯﹖實在傷腦筋﹗勉強翻譯如下。

雷諾﹕「二十七歲的女子嫁給八十歲的老頭﹐她會不會覺得有點委屈﹖」

電視臺特派員﹕「不會啦﹐郎財女貌嘛﹗」

這是用「郎財女貌」和「郎才女貌」做為「噴」﹐但沒有原文傳神。原文一方面說「有志者事竟成」﹐另一方面說「只要有遺囑一切問題都可以解決﹗」﹐把一位拜金女郎的面貌生動刻劃出來。譯成「郎財女貌」就少了這分神韻。我想來想去都沒有好句﹐因此失眠。聰明的讀者﹐您有好句嗎﹖

(原載2007330日聯副)

P.S. 喬治高當作喬志高﹐多謝讀友指正。最後一句之所以難譯﹐因為譯文也必須一語雙關﹐否則就不算噴句。

P.S'﹕多謝讀友的提示﹐我得之矣﹗

雷諾﹕「二十七歲的女子嫁給八十歲的老頭﹐她會不會覺得有點委屈﹖」

電視臺特派員﹕「不會啦﹐昨天她芳心意矚﹐今天他立下遺囑﹐明天她快樂易主﹐倆相情願嘛。」

當然說完還得解釋半天﹐不然誰也搞不清意矚﹑遺囑和易主的分別呢。如果還嫌囉唆﹐更簡潔也更接近原文的說法是﹕

 

電視臺特派員﹕「不會啦﹐她有意矚﹐他有遺囑﹐倆相情願嘛。」


arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()