close

 今年九月底,我終於去考了ATA美國譯者協會的翻譯認證考試了。

 

呼,真的不容易。

 

去年此時去紐約參加第五十屆翻譯年會時原本打算在現場考,可是ATA規定要入會員四週後才能報考,我是因為參加翻譯年會才順便加入會員的,距離考試時間不滿四週,無法報考。

 

想說那就回美西考,沒想到原來這考試不是很常舉辦,舊金山今年只有五月和九月兩場。考試之前需先經過ATA的資格認證,有好幾種方式,譯研所畢業證書是其中一種。中間還因為差點找不到畢業證書無法報名,還好萬能的老媽幫我找到影本,成功過關。

 

為了準備考試,我上proz研究了一下,結果好像也不需要怎麼準備(正中下懷),只需要帶一拖拉庫的字典。憑著以前改過幾年翻譯考卷的經驗,就這樣直接上陣了。

 

上陣前一天就開始拉肚子,擔心三百美金的考試考不過。收拾鉛筆盒時還因為家裡的立可白沒水了差點哭出來,還好有立可帶(好遙遠的名詞:鉛筆盒、立可白)。

 

上陣結果出乎預期的久。本來還大刺刺地想說就兩題考三小時還不能提早交卷好沒人情,結果我三個小時從頭到尾埋首疾書,因為很久沒用手寫字寫這麼久,很不習慣,還常常要想糟糕這個字要怎麼寫,還好有帶英漢字典。

 

(英漢字典應該不是這樣用的吧?)

 

之前就有聽說翻譯認證考試及格率很低,大概只有20%左右。批評也不少,不外乎考試要用手寫(寫得我背快斷隔天落枕整個頸部僵硬無法動彈),只能帶書面辭典(前幾天為了借字典灣區南北狂奔),不能上網查資料,不符合現在譯者工作習性,而且考過似乎用處也不大,很少有客戶要求要有ATA認證,考試費那麼貴,還把過去考題拿出來賣之類的。

 

(我還要加:不能用電腦,繁體中文的考生寫字要寫好久……)

 

考題分為三類,一般知識/科學生物類/法律商管類。一般知識類一定要翻,科學生物或法律商管可可任選一題。考出來就知道為什麼及格率這麼低了。只能說題目真的選得很好,字數不多,但不容易翻得好。雖然翻譯做很久了,可是真正上陣心裡還是有些忐忑,不知道能否通過考官的審核。

 

考完後我只覺得,討論區的前輩們說的真的沒錯,新手入行需要翻譯證照的認可,但沒做過一段時間的翻譯,要通過這考試恐怕不容易。這也是所有翻譯證照考試矛盾之處。因為做了一段時間之後,大概也有基本的客戶群,翻譯證照的必要性似乎就沒那麼高,老手就懶得考了。

 

有趣的是,考生年齡普遍偏高,跟我參加ATA的活動觀察到的情況一樣。除了幾個黑髮黃膚的跟我大概差不多同年齡層外,其他至少都四十多歲,還有兩名老爺爺。有個阿米格歐吉桑有著警衛或水電工般的魁梧身材,我還以為他是來搬桌子的……(真是*眼看人低了我)

 

九月底的舊金山才剛進入夏季(Indian summer),陽光和煦,不若平日冷風襲人。走出考場,試吃水果(週六早上的Fort Mason剛好有農夫市場),曬曬太陽,心情就好多了。就當成一次體驗,也改變我先前對翻譯證照制度的質疑。但是,如果過一陣子都沒聽我提考試結果,那就……不要問了,我的錢一如往常貢獻美國經濟去了。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 locircle 的頭像
    locircle

    翻譯小工的敲鍵盤日記

    locircle 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()