講了那麼多自己的廢話,都忘了提一下要怎麼進入字幕翻譯這一行。
大家可以先參考三腳貓的這一篇「應徵字幕的經驗」和「Discovery 字幕的一點資料」。
小工個人覺得字幕翻譯其實就跟翻譯這一行的生態一樣。進入門檻低,但要做得好不容易,要能持久更難,至於賺大錢,那不如當個主業菜籃族的兼差譯者還比較快,千萬不要當主業譯者兼差菜籃的,譬如小工。
小工怎麼進字幕翻譯界的?大三時就是看BBS的徵才板。現在有104人力銀行,大家可以去逛逛,影視字幕公司都經常在徵人。
當年老闆看我做得還可以,說要幫我介紹客戶,以後我就可以像她一樣自己接。只是當時前途另有考量,沒有接受老闆的好意,否則我應該會更快踏入這一行吧?
研究所畢業之後怎麼重新開始的?一開始當然也是到處狂寄履歷,也有應徵同學去當編審的那家公司,只是同學應徵全職,上了,我應徵兼職,沒上。沒上原因很簡單,根據內線消息,公司根本沒空收信看履歷。
所以,你可以說,我根本就是靠關係進去的啦!
當然,要靠關係,自己也不能太遜,畢竟編審也不會找自己的麻煩,找個太遜的譯者增加自己的工作量。
兩個在當編審的同學,間接認識不少其他公司的編審和上下游和前手,畢竟字幕界也不大,跳槽來跳槽去差不多就那幾家(跟出版界應該也差不多),所以就介紹來介紹去。
很多字幕公司都求才若渴。最好你翻得好、翻得快、減輕他們的工作量,那就謝天謝地,否則就謝謝再聯絡,只是他們不一定會在網路上刊出徵才的廣告,所以很多事情還是要靠機緣。
字幕翻譯雖然沒有領域的限制,只需要語言能力,所以會被認為是相對「簡單」的翻譯,不過我可以告訴你,要做的好還真是不容易,一定要很有創意。
套句綿羊的話:「譯字幕和翻譯漫畫的人,通常腦筋比較靈活(所以,我就知難而退了,這正是我佩服某位前輩的地方),運用的詞彙要十分精簡,口語化……像Discovery頻道播放的很多內容都很有知識性、專業性(我不常看,我們家小獅以前常看動物奇觀之類的節目),所以,翻譯起來並不輕鬆喔。」
我記得有位資深譯者曾說,為了翻某集講蜘蛛的片子,還寫信去請教台大昆蟲系的專家,問那十幾種蜘蛛的中文譯名。我也曾經為了蝴蝶的翻譯寫信去問蝴蝶協會的人。還曾經遇到在國家公園任職的親戚聽到我在翻字幕,劈頭就說:那個disco-very專有名詞常翻錯。
(來踢館的。還好小工馬上很狗腿地說:對啊對啊,以後還要多多請教您!)
如果要純粹用金錢報酬來衡量,那這絕對不是你該投入的行業,有時候光查證找資料就不知道要花多少時間,沒有職業良心的人絕對不適合。
(所以沒耐性又愛碎碎念的我就不適合)
還有,想跨入翻譯這一行,就先做了再說,有履歷就寄,有帶子就翻,不做怎麼知道自己行不行。想考譯研所?想當翻譯?講再多都是廢話,不如直接下海,看自己是不是這塊料,喜不喜歡這樣的生活。
嫌錢少?嗯,這該怎麼解決呢?不如我們來一起去補習班上股市線型分析圖,一起賺大錢吧?
任何行業都一樣,雖然有關係總比沒關係好,但有關係也只有第一次有用,之後還是要靠自己多努力憑實力。新手上路,總是比較辛苦,就把稀少的報酬當作有人付錢讓你實習吧。有學又有拿,何樂而不為?
後記:我為什麼一寫就寫了四五篇還到處留言,就是因為太常看到這一類的問題了。我了解,新手總是有許多疑慮,不知道自己行不行,可是套句老人言,你做了就知道自己行不行,不行也不會有人咬你,怕什麼?
留言列表