目前分類:翻譯小工碎碎念 (219)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
中英文俱佳,只是做翻譯的基本條件

老是被一般人對「住國外n年等於英語能力*n倍」的迷思搞得怒火中燒,又常常被恐嚇「國外回來的人那麼多,ABC那麼多,翻譯很快就會失業了」。其實中英文俱佳,只是成為優秀翻譯的基本條件。原因有幾個:

第一:翻譯是跨文化的詮釋。長期生長在單一文化,缺乏雙文化素養者,就不適合做翻譯,因為他只能抓到其中一種語言要表達的意思,就會出現理解或詮釋上的錯誤。

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在台灣坐火車和捷運習慣了,總是在車上睡覺、看報紙到最後一刻,列車長廣播說「斗六,斗六站到了」或「芝山,Chishan」才匆匆忙忙地拿起包包準備下車。但是,在英國,人家不是這樣廣播的。 

有一次從Newcastle搭火車到Hartlepool找剛在當地找到工作的朋友,第一次搭這種通勤電車,心裡還蠻興奮地,沿路看風景聊天,好不快活。

突然間,列車行進速度放緩,列車長廣播說,「Next stop, Hartlepool」。哇!英國的列車長真好,火車都還沒進站就先預告下一站的名稱,讓我們有足足一站的時間作準備,這可是台灣沒有的服務。我們一邊愉快地討論英國的好服務,一邊想著等一下去朋友家有什麼好料。不一會兒,列車又開始緩緩發動,此時,我往窗外一看,ㄝ?月台上怎麼寫著Hartlepool?而且來接我們的朋友就站在月台上努力地揮手,引起列車長的注意,跑來問我們是不是要到Hartlepool?(英國非大都市地區的人真的都很熱心)

locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

最近家裡為了留學前的英文準備工作吵來吵去。敝人有一點小小的心得要跟大家分享。

基本上,大家都知道,我是個很懶的人,我連學英文都很懶,基本上我也不背單字,頂多就是看到的時候多看個幾遍。我認為,常用的字,就會多碰到幾次,多碰到幾次,自然就會記得了。英文片語,不用背,英文文法,不用會,英文寫作,該寫的時候就會生出來了,不然當初碩士論文是怎麼出來的?

想增進英文能力,沒事看看英文小說,黃色的、童話的、驚悚的....隨便你看,只要有興趣的就多看。想增進英文會話,多聽聽BBC Radio 1的Chart Show和Friends。想增進英文寫作能力,上chatroom 泡馬子!想當年我還不是因為都掛在BBS上和打英文電動才練得一番打字的好身手。畢竟學習以興趣為出發點。

locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

才說我痛恨審稿,昨天就來了一個新的任務。上面交辦了經濟學人的一篇有關石油產業的報導,總共有三頁。 這不是當中最「經典」的錯譯,卻是最完整,幾乎從頭到尾都錯的一段。所謂錯,並不是真的翻錯,而是沒有充分地把文章的意思表達出來。經濟學人的文章用字並不難,以同仁的程度應該不至於錯譯。但是,三頁的文章分給五個人翻,如果譯者只就自己的部分去翻,而不去融會貫通全文的意思,沒有掌握文章的核心論點,就會翻出這種審稿者看不懂的中文。於是乎,可憐的審稿彙總者,就必須一字一句地校對、修稿。

以下舉幾個例子:

原文:Peak-oil advocates remain unconvinced. A sign of depletion, they argue, is that big Western oil firms are finding it increasingly difficult to replace the oil they produce, let alont build their reserves. Art Smith of Herold, a consultancy, points to rising 'finding and development' costs at the big firms, and argues that the world is consuming two to three barrels of oil for every barrel of new oil found. Michael Rodgers of PFC Energy, another consultancy, says that the peak of new discoveries was long ago. "We are living off a lottery we won 30 years ago," he argues. 

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


「好高騖遠,是自由工作者最大的障礙,閒散隨性,是自由工作者最大的阻力,不自量力,是自由工作者最大的隱憂」
http://www.ctjob.com.tw/info_detail.asp?sInfoCategory=3&sInfoSN=920728000008
工商時報2003.7.28

身為自由工作者,大家好像都以為我們真的好自由,睡覺睡到自然醒,其實自由工作者才是所有的職業當中,就算不是最自律的,也應該排得上前幾名。最早一邊唸書一邊接案子時,時間都是用chunck來計算:六點到六點半煮飯吃飯,六點半到八點半工作,八點半到九點運動.......稍有遲疑,當天的進度便會落後,每天都有每天的進度,一落後就等著犧牲睡眠時間或中午吃飯聚會的時間,否則星期五要交稿時就等著被編輯K。

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

寫了老半天自由譯者的工作生涯,卻忘了提自譯者的養成過程中很重要的一環,那就是「寒窗苦讀」。講這樣好像我們很用功(其實也是啦),不過用功之餘也要有一些娛樂。例如閒來沒事就纏著會煮飯的同學煮大餐。放假的時候就找人去郊外健行,把鞋子踩得髒兮兮地才回家。當然,重頭戲永遠都不是健行本身,而是午餐盒。不知道為什麼,東西在戶外永遠特別好吃。別忘了,還要學英國佬帶壺熱茶。如果你有看過Bill Bryson的Notes From A Small Island你就知道,不管是在如何艱困的環境下,英國佬都能帶一壺熱水,用保鮮盒裝好茶包、糖和奶精,然後再好整以暇地泡一杯英國茶,配上家常蛋糕點心。(真是敗給他們!)當初之所以會選擇去英國唸書,除了一方面去歐陸玩很方便之外,另外一個就是想體驗當地人的生活。小時候雖然住過,畢竟是跟著父母跑。語言文化是一種很微妙的東西。同樣是講英文,美國人和英國人的表達方法就有相當多的差異。同樣是英國人,不同社會階層的人不僅用字不同,口音不一樣,就連穿著打扮,逛的超市也完全不一樣。這種事情,不去當地住個幾年,好好把East Enders 看一看,還真的以為英國人都講理性與感性那種英文勒!有興趣者,可參考最近上映的一部佳片'Match Point',有美國女演員、英國上流社會和愛爾蘭窮小子的三方對談。

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

中文的報告中,「因為....所以」、「為了....因而」是很常見的句型。然而在英文寫作上,如果把同一段落中所有的因果關係都明白的表達出來,恐怕有再多'due to'的同義詞都不夠用。是故,我會看到

due to

because of

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

其實在公家機關,翻譯的文章類型和內容大多是固定的,掌握一些常用的表達方法,工作上應該不會有太多問題(除了要回答一些奇怪的鳥問題之外)。其實,看在同事們對英語學習熱中之程度,也不必太苛求他們,但有些例子,在這邊跟大家分享,如果可以為讀者帶來一點歡樂或學習的效果,應該也無可厚非。 

1. attached are two papers for  your reference

Q. two papers, 那reference 應該要加's'
A.............

locircle 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

最近「積極」這兩個字好像挺熱門的。嗯,在政府機關的文件翻譯中,這也是一個極為常見的字。有「積極推動」,就會有actively promoting。(不active,難道是inactive嗎?)有「持續推動」,就會有continue to implement。其實active 和 continue 都是贅字。看到必刪!



locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

最近又到了審報告的季節。為了鼓勵內部員工增進英語能力,幾年前大頭表示,希望各部門員工報告直接以英文撰寫,再交給英文編譯改。這真是惡夢的開始。敝人才疏學淺,我該怎麼告訴年紀學經歷都長我一截的長官們,同義詞辭典很好用,但在某些情況下elevated 和heightened 的意義有所不同? 某兩個片語英文裡面確實都很常用到,但放在一起用就是不對?標題「貨幣政策持續緊縮」不能翻作'Staying on Gradual Tightening'也不是'Continuing Gradual Tightening'?

當同義詞辭典都說這幾個字代表相同的意思時,編譯的責任就是要翻出英英字典,把兩個字的英文用法都找出來,把正確的用法和較恰當的用字寫在旁邊(問題是當事人可能會1.覺得你多事;2.被改已經覺得顏面受損,不爽中)。這也是做中翻英時,一位盡職的翻譯應採取的作法。只可惜很多人都喜好用big words,以為這樣可以凸顯自己的英文能力,殊不知文章結構、句法,而非生字的難易度,才是分辨寫作功力高下的所在。


locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

為了找出自己為何會這麼犯賤又瘋狂,人人稱羨的工作我作得這麼#$%的原因,我決定求助老祖宗的智慧,紫微斗數的幫助。真相終於大白。原來我是工作狂。這在我出生那一刻就已經註定了。C'est la vie!

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天朋友寄來一篇文章,說得是自由工作者(編劇)的心聲,不過還真適用於所有的自由工作者。不愧是編劇,真是寫到我心坎裡了。

文章來源:http://blog.yam.com/michelle0223/archives/21649.html#comments

以下這段討論自由工作者的休假:


locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

翻譯再苦我都不怕,但我痛恨審稿,恨恨恨。通常會找人審稿的,一定都是有一些問題,負責人看不下去要討救兵。今天幫客戶審一份稿,審到後來我乾脆不用檢閱的功能,大筆一刪,我幫他翻還比較快。這是一份介紹博物館的錄影帶的旁白,因此英文力求口語化。

舉幾個例子:

 例一:探索學術專業的深度,關照大眾需求的廣度,美術館是您探訪台灣美術、了解台灣文化、絕對不可錯過的寶庫
譯文:Exploring the depth of professional academics

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

什麼樣的工作會讓人不想做?

1.事情太少
2.薪水太多
3.工時太短
4.冷氣太冷

locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

三月特別忙,真不是人過的。網誌裡竟然一篇三月的文章都沒有!都要怪最近翻譯工作量太大,筆譯課又全部排在月初,先是為了備課沒有心思想網誌的事,然後又為了趕稿如火如荼。其實稿件沒有那麼多,主要還是翻小說翻到起勁處,就很難停下手,每天回家就只想繼續翻下去。說起來,翻小說真是錢少事多的工作。大家都以為小說很好翻。其實也不難啦,只是要盡量翻得很口語化,就像我們平常在對話一樣。之前在翻「偷穿高跟鞋」時,為了要揣摩裡面惡後母的口氣,還特別注意聽以前有個很兇的女同事的口氣。有一次剛好被她看到我在電腦上打字,她把惡後母的話唸出來之後,還自己說:「這個人口氣怎麼這麼像我?」害我差點忍不住笑出來(看在她是我主管的面子上忍住了)。這位中年小姐每天上班就是罵人,好像全世界都對不起她,也難怪被我拿來當作後母的範本囉!哈哈。翻小說就是這樣,抓到感覺,感覺對了,翻起來就會行雲流水。若不幸翻到不好看的小說,翻起來可就是「舉步維艱,倍感艱辛」!
雖然小說的譯費相對於字數算起來真的不高,磨練文筆和打字速度倒是蠻有用的。跟做口譯也有蠻多相似之處。

locircle 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


這把椅子是我這輩子買過最貴的東西。本來只是去逛家具店挑父親節禮物時看到,想說這把電腦椅看起來很高級,坐坐看也不錯,沒想到一坐就忘不了它,從決定回家做全職譯者那一刻開始,這把椅子就名列工作室必備物品中的第一項。

試坐兩個月後,深深覺得曾被譽為「有史以來最佳工作椅」的Aeron Chair絕非浪得虛名。扶手可向內調的設計,讓我的手在打字時,手臂可以靠在扶手上,減輕腕關節的負擔。傾仰調整的設計,讓打電腦時的背得到有效支撐,工作久了,也不需要像以前一樣,老是想找人按摩或刮痧。網狀纖維的椅面透氣舒服,又撐得住我的大屁股,每次文思泉湧時就會忘了要起來休息。最棒的是,我選的B Size 剛好適合我的五短身材,所以腰到背的曲線完全服貼,我的腰再也不會懸空。想到剛做全職譯者的第一年,曾經疲累到過勞症的初期症狀:不停地打哈欠,希望重回鍋能夠享受比較有品質的工作。

當然,他也不是沒有缺點啦,就是價錢有點貴。有沒有這個需要,就看個人了。建議你,先去試坐,要坐久一點哦!

locircle 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


Translation is like a woman, if she's beautiful, she's not faithful; if she's faithful, she's not beautiful說得真好難兩全啊

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「初學翻譯者,覺得英翻中難,中翻英易。翻譯好手,覺得中翻英難,英翻中易。翻譯高手,又覺得英翻中難,中翻英易。」
最近看到一篇文章,討論翻譯的境界,也就是譯者從初學到功力養成的過程中,可能會經歷的幾個過程。

以前在做口譯練習時,就曾經有這種感覺。同樣類型的題材與難易度,做英到中常結結巴巴,這個那個墜字一堆,中到英卻是流利順暢。有趣的是,業界一般對譯者會有的負面評語中,「中文能力不佳」可說是最常見的。翻譯出來的譯文會拗口原因可能有二。第一,譯者沒有充分理解原文。第二,譯者在翻譯時只有考慮到詞的對等,忽略了語意的表達需以可讀性為前提。

有的學生在翻某些題材翻得十分順暢,翻其他題材卻翻不好,這可能是不理解原文的意思,以致於無法充分表達。追求詞的對等的譯文,忽略中英文句型與表達方式的差異,也會造成譯文層次不清,難以理解。簡單地說,如果譯者自己不懂,那觀眾(筆譯)或聽眾(口譯)大概也不會懂啦!

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


為了趕一份稿件,昨晚從下午四點多到家就黏在電腦前面,直到清晨六點半,整份稿件才算大功告成。中間除了吃飯、洗澡、小散個步和發呆之外,就是思考這篇要在研討會期刊上發佈的論文到底該怎麼翻譯。寫的人想必是嘔心瀝血,翻的人也是翻得眼冒金星。東西其實不難,但立論嚴謹,英文句型當然也不能隨便亂搭,往往為了一個collocation goo(gle)半天。「地主國所在環境」可以是local circumstances, local situations, local conditions, 那host country environment, 直翻可以嗎?回歸分析到底是用自變數regress依變數還是用依變數regress自變數?中文看似簡單,真的要翻起來,才發現學了三年半的統計,統統忘記了啦!我只好在這夜深人靜沒有電視看也懶得出去買泡麵吃的時刻,乖乖地google。自翻譯生涯開始以來,這大概是我第三次為了趕工熬到這麼「早」,以前累了就算字數,用金錢來安慰自己,但這次這份工作的難度,真是深深讓我覺得錢已經無法滿足我了,我明天要去逛街買春裝!


locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()