最近兩個月驛馬星動的很誇張,八月才去愛爾蘭混了十天,九月帶小孩回台灣趴趴走,十月底要去芝加哥參加好友婚禮,剛從紐約回來的老工又一直說服我十一月去紐約。

 

老實說,我十年前就一個人去紐約玩過一個禮拜,覺得一個人去很無聊,加上最近稿子趕,實在是不想動。

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(6) Trackback(0) Hits(374)

各位忠實讀者們可能發現這陣子以來網誌的媽媽經越來越多,因為我帶小孩的時間越來越多,工作的時間越來越短。

 

我知道有不少譯者都是邊帶小孩邊翻譯,我也知道有不少有志於成為譯者的人都會編織著日後一邊帶小孩一邊翻譯的夢。老實說,以前我也做過這樣的夢,不過,生了一個調皮搗蛋從小就精力過人兩個月大就讓我連吃碗泡麵都不行更不可能讓我靠近電腦的臭小子之後,美夢很快就醒了,幾個月後就乖乖交給保姆,還很擔心他脾氣太壞會被保姆退貨。

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(12) Trackback(0) Hits(826)

Sometimes I think I work late into the night just to prove I am indeed an important person.

Sometimes I think I work early into the morning just to show that this job is just as high-flying as the job I could have had.

 

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(9) Trackback(0) Hits(494)

天有不測風雲

 

老工從五月底就開始忙,六月更是一路忙到翻,好幾個週末都出差或是在外面跑,我只好一個人帶小孩。七月初我幫老工做了兩個星期的免費口譯,上上週五結束後正打算休息一天,當天托兒所保姆的小孩就生病了。

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(9) Trackback(0) Hits(628)

我承認,我EQ很差,小小的事情都能讓我暴跳如雷。所以我一直很努力在提高自己的EQ指數。本系列文章標題為「口譯的EQ管理」,其實是在說我自己,並非每位口譯都會有這樣的問題。

 

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(11) Trackback(0) Hits(1061)

筆譯的產值=翻譯收入+家事鐘點女工+兼職保姆…….

 

搬到米國這一年來,我幾乎都在家餵奶煮飯洗衣帶小孩,閒暇時做做翻譯,或推嬰兒車上圖書館聽說故事,過著十足郊區宅主婦的生活。家裡雖然不能說一塵不染,但就龜毛座的標準來說還算整齊舒適。

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(2) Trackback(0) Hits(851)

設計書翻過幾本之後,發現有幾位知名的平面設計師都有一個很特別的習慣,習慣用隨手素描插畫的方式,筆記自己的日常心得和見聞。一本畫完接一本。

 

工作上的創作受到諸多因素限制,有設計師把筆記本當成盡情發揮創意的園地。

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(4) Trackback(0) Hits(723)

俗話說初生之犢不畏虎。以前不知天高地厚,以為自己很會查資料,以為什麼領域的案子都可以吃。現在做久了,累積一點專業領域的知識之後,回頭想想,才發現當初自己懂得多「少」,雖不至於誤譯,但真的不夠「到位」。

 

之前有編輯問過我願不願意嘗試文學小說。我很直接地回答說我沒辦法。到目前為止,我接過的書不是財經企管敘述性的文字,就是設計藝術敘述性的文字或訪談,也有都會女性小說輕鬆愉快俏皮的對話,或是論文式的正經八百近乎文言的論述。這幾種我覺得自己都還能勝任。

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(14) Trackback(0) Hits(833)

正在校稿,很痛苦。校稿的痛苦,就不多說了。還好,窗外加州式耀眼的陽光灑在花園的香草上,打開落地窗,伸個懶腰,挑了張CD,決定放馬友友的探戈,校稿的音樂要動感一點才不會睡著,又不能太動感邊校稿邊帶動唱。

 

我為什麼不上班?

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(8) Trackback(0) Hits(859)

monterey海岸2 

 

十年前,我剛升大四,補了一個暑假之後,決定放棄準備財研所的考試。系上的必修課程我都修完了,開始往系外發展,往文學院跑,參加新的社團,結交新的朋友,利用最後一年的時間,嘗試不同的人生。

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(15) Trackback(0) Hits(1263)

前陣子寫過讓譯者翻桌的一句話,幾位譯者朋友提到另外一句我沒有列出來的話,叫做「我也想做翻譯。」我覺得這句話已經不是翻桌的程度而已,是翻臉。只是我想了一陣子,一直搞不清楚為什麼我們聽到這句話會這麼生氣?我不也曾問過別人這個問題嗎?

 

去年底我跟著老工去史丹福大學修課。有一次上課,有個從事影帶剪輯工作的同學說,有人問他要怎麼進入影帶剪輯這一行,說很有興趣。

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(16) Trackback(0) Hits(1588)

專職譯者有辦法生存嗎?

 

 

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(3) Trackback(0) Hits(778)

1.需配合熬夜

2.需配合週末工作

3.耐壓性高,翻譯速度快

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(8) Trackback(0) Hits(926)

有譯者朋友在蒐集「你適合做翻譯嗎?」的測驗題,突然想到以前曾經給學生當課堂翻譯練習的這篇文章。廢話不多說,請看。

問題:請問文章中的vintage各是什麼意思?

Almost all still wines come from a single vintage, and the labels on the bottles will show the wine’s vintage. Fortified and sparkling wines, including Champagne, tend to be non-vintage, however. This is because they are frequently created from a blend of different vintages, with the aim of creating a consistent ‘house’ style’. The exception to this particular rule, however, is that, in an outstanding year, Vintage Champagne will be made. In this case, it is down to the producer to decide whether a year is sufficiently good to produce a single vintage wine. Only then will the decision be made as to whether a vintage will be declared. Why should one vintage be any different from another? The answer lies in the weather of the growing regions. Heavy rains in Australia in 1993 resulted in a disastrous vintage of light wines. Five years later, the warm summer of 1998 gave rise to an exceptional vintage. 

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(3) Trackback(0) Hits(875)

搬家後,生活產生很大的變化。

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(0) Hits(534)