初出茅廬,踏入保險公司擔任口譯時,公司上下對我們這兩個對保險一無所知的菜鳥翻譯充滿了疑慮。畢竟先前已有多位翻譯陣亡,枯骨如山。經過兩個月的密集培訓與歷練後,我們已經逐漸能夠獨當一面,尤其是用英文介紹過幾次公司的理賠流程後,我們幾乎都可以自己跑程式申請理賠了。

在這段艱辛的學習過程中,我真的是深刻體會到,身為口譯,我聽不懂的東西,我也絕對翻不好。台上的人用中文努力畫圖解釋保費催繳的流程時,口譯必須馬上聽懂,然後用英文解釋給外籍顧問聽。還好,有聰明的本國人士畫圖配合,外籍顧問通常也很快就能進入狀況。就這樣搭配幾個月下來,小翻譯們越做越順,日子也沒有一開始那麼難熬了。


locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

昨天接到一通電話,是商業設計的口譯案,時薪一千元。聽到的時候我嚇了一跳。第一次聽到口譯是用「時薪」在算錢的?雖然口譯沒有像律師那麼大牌,從出門那一刻就開始算錢,但至少也有半天或全天的價碼,畢竟我人在會場,就損失了我在家裡做筆譯的收入和睡大覺的權利,怎麼現在會變成用「時薪」來計價呢?一千元的口譯,還不如回去教英文寫作和Economist導讀家教。是景氣真的有那麼差?還是現在僧多粥少,不怕找不到人?而且還要求要有相關經驗。主辦單位告訴我,他們通常是請設計科系的老師來翻譯,帶參與講座的聽眾做Workshop。

聽金融界的朋友說,現在有越來越多的企業傾向於請內部員工擔任研討會的口譯。難怪輿論常說公務人員脫離社會現實。我也才離開譯界兩年,市場對口譯學習專業事務的能力就已經失去信心了嗎?

locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

還沒有離開目前的全職工作,之前應徵的兼職工作就一直進來,一陣子沒翻軟性的東西了,稿子一拿到手,還真的有點茫然的感覺,只希望能趕快進入狀況。想到要重回freelance生涯,一則以喜,一則以憂。喜的事不需多說。憂的是又要開始在短時間內狂塞大量的資訊,那種時間似乎永遠不夠用的感覺又要回來了。有點期待,也有點害怕自己經過這兩年的「沈澱」,是否能夠重拾往日的步調?


locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

中英文俱佳,只是做翻譯的基本條件

老是被一般人對「住國外n年等於英語能力*n倍」的迷思搞得怒火中燒,又常常被恐嚇「國外回來的人那麼多,ABC那麼多,翻譯很快就會失業了」。其實中英文俱佳,只是成為優秀翻譯的基本條件。原因有幾個:

第一:翻譯是跨文化的詮釋。長期生長在單一文化,缺乏雙文化素養者,就不適合做翻譯,因為他只能抓到其中一種語言要表達的意思,就會出現理解或詮釋上的錯誤。

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在台灣坐火車和捷運習慣了,總是在車上睡覺、看報紙到最後一刻,列車長廣播說「斗六,斗六站到了」或「芝山,Chishan」才匆匆忙忙地拿起包包準備下車。但是,在英國,人家不是這樣廣播的。 

有一次從Newcastle搭火車到Hartlepool找剛在當地找到工作的朋友,第一次搭這種通勤電車,心裡還蠻興奮地,沿路看風景聊天,好不快活。

突然間,列車行進速度放緩,列車長廣播說,「Next stop, Hartlepool」。哇!英國的列車長真好,火車都還沒進站就先預告下一站的名稱,讓我們有足足一站的時間作準備,這可是台灣沒有的服務。我們一邊愉快地討論英國的好服務,一邊想著等一下去朋友家有什麼好料。不一會兒,列車又開始緩緩發動,此時,我往窗外一看,ㄝ?月台上怎麼寫著Hartlepool?而且來接我們的朋友就站在月台上努力地揮手,引起列車長的注意,跑來問我們是不是要到Hartlepool?(英國非大都市地區的人真的都很熱心)

locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

最近家裡為了留學前的英文準備工作吵來吵去。敝人有一點小小的心得要跟大家分享。

基本上,大家都知道,我是個很懶的人,我連學英文都很懶,基本上我也不背單字,頂多就是看到的時候多看個幾遍。我認為,常用的字,就會多碰到幾次,多碰到幾次,自然就會記得了。英文片語,不用背,英文文法,不用會,英文寫作,該寫的時候就會生出來了,不然當初碩士論文是怎麼出來的?

想增進英文能力,沒事看看英文小說,黃色的、童話的、驚悚的....隨便你看,只要有興趣的就多看。想增進英文會話,多聽聽BBC Radio 1的Chart Show和Friends。想增進英文寫作能力,上chatroom 泡馬子!想當年我還不是因為都掛在BBS上和打英文電動才練得一番打字的好身手。畢竟學習以興趣為出發點。

locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

前陣子去聽了張國立的演講。去義大利的時候參考了幾本他的書。老公每次讀到他說跟處女座的趙薇出門旅行的「艱辛之處」時,就忍不住心有戚戚焉。但張國立總說,就是因為有牡羊座的不按牌理出牌,旅途中才會發生那麼多難忘的事。其實,他所謂難忘的回憶,就處女座的我來說根本就是不應發生、事先可預防的災難。曾幾何時,總是抱著Lonely Planet當聖經的我,在此次拜訪京都的行程中,由於老公把事先準備的行程資料與手錶都掉在不知名的地方,讓我們充分享受到沒有手錶沒有資料的漫遊滋味。在京都住了五天,每天睡到自然醒,吃完早餐才決定今天要往哪一個區塊晃。京都的觀光規劃做得非常完善,整個京都市區與市郊都分成幾個大區塊,基本上我們只要決定往哪一個區塊前進,到火車站前搭上觀光巴士抵達目的地之後,就能在一個區域耗上半天。光是嵐山我們就去了兩次,走得腿快斷了還沒有全部玩完。這是搭乘嵐山小火車欣賞嵐峽風光,下方有船伕撐船,不過代價可不便宜!每天下午回到旅館稍事休息之後,就隨意往市區閒晃,看是到熱鬧的四條通看下班的人潮,買百貨公司七點後打折出售的美食當晚餐。,欣賞京都美女(京都的美人兒真是多啊!)不然就是到京都火車站投錢買拉麵券,看著雙雙對對來約會的年輕男女,在Mister Donut前等車的旅人,或是到京都火車站頂樓看夜景。最後一天的下午,剩下市區的一座古廟還沒看,還有只逛過一次卻想再去一次的晴市場,面對這種艱難的抉擇,這時只能誠實地面對自己,「不去哪一個會後悔一輩子。」其實不用問也知道,沒讓老公吃到晴市場的烤魚他會給我碎碎念很久,所以我們就去了晴市場。窄小的通道兩側擺滿了各式美食,京都的漬物、和果子、看不懂的蔬果、海鮮還有鼎鼎有名的三木雞卵。當然,還有這一攤讓我們捨棄古廟前來的烤魚。那一尾200日圓肥厚的秋刀魚,滋味真是讓人難以忘懷啊!

locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

才說我痛恨審稿,昨天就來了一個新的任務。上面交辦了經濟學人的一篇有關石油產業的報導,總共有三頁。 這不是當中最「經典」的錯譯,卻是最完整,幾乎從頭到尾都錯的一段。所謂錯,並不是真的翻錯,而是沒有充分地把文章的意思表達出來。經濟學人的文章用字並不難,以同仁的程度應該不至於錯譯。但是,三頁的文章分給五個人翻,如果譯者只就自己的部分去翻,而不去融會貫通全文的意思,沒有掌握文章的核心論點,就會翻出這種審稿者看不懂的中文。於是乎,可憐的審稿彙總者,就必須一字一句地校對、修稿。

以下舉幾個例子:

原文:Peak-oil advocates remain unconvinced. A sign of depletion, they argue, is that big Western oil firms are finding it increasingly difficult to replace the oil they produce, let alont build their reserves. Art Smith of Herold, a consultancy, points to rising 'finding and development' costs at the big firms, and argues that the world is consuming two to three barrels of oil for every barrel of new oil found. Michael Rodgers of PFC Energy, another consultancy, says that the peak of new discoveries was long ago. "We are living off a lottery we won 30 years ago," he argues. 

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


「好高騖遠,是自由工作者最大的障礙,閒散隨性,是自由工作者最大的阻力,不自量力,是自由工作者最大的隱憂」
http://www.ctjob.com.tw/info_detail.asp?sInfoCategory=3&sInfoSN=920728000008
工商時報2003.7.28

身為自由工作者,大家好像都以為我們真的好自由,睡覺睡到自然醒,其實自由工作者才是所有的職業當中,就算不是最自律的,也應該排得上前幾名。最早一邊唸書一邊接案子時,時間都是用chunck來計算:六點到六點半煮飯吃飯,六點半到八點半工作,八點半到九點運動.......稍有遲疑,當天的進度便會落後,每天都有每天的進度,一落後就等著犧牲睡眠時間或中午吃飯聚會的時間,否則星期五要交稿時就等著被編輯K。

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

寫了老半天自由譯者的工作生涯,卻忘了提自譯者的養成過程中很重要的一環,那就是「寒窗苦讀」。講這樣好像我們很用功(其實也是啦),不過用功之餘也要有一些娛樂。例如閒來沒事就纏著會煮飯的同學煮大餐。放假的時候就找人去郊外健行,把鞋子踩得髒兮兮地才回家。當然,重頭戲永遠都不是健行本身,而是午餐盒。不知道為什麼,東西在戶外永遠特別好吃。別忘了,還要學英國佬帶壺熱茶。如果你有看過Bill Bryson的Notes From A Small Island你就知道,不管是在如何艱困的環境下,英國佬都能帶一壺熱水,用保鮮盒裝好茶包、糖和奶精,然後再好整以暇地泡一杯英國茶,配上家常蛋糕點心。(真是敗給他們!)當初之所以會選擇去英國唸書,除了一方面去歐陸玩很方便之外,另外一個就是想體驗當地人的生活。小時候雖然住過,畢竟是跟著父母跑。語言文化是一種很微妙的東西。同樣是講英文,美國人和英國人的表達方法就有相當多的差異。同樣是英國人,不同社會階層的人不僅用字不同,口音不一樣,就連穿著打扮,逛的超市也完全不一樣。這種事情,不去當地住個幾年,好好把East Enders 看一看,還真的以為英國人都講理性與感性那種英文勒!有興趣者,可參考最近上映的一部佳片'Match Point',有美國女演員、英國上流社會和愛爾蘭窮小子的三方對談。

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

中文的報告中,「因為....所以」、「為了....因而」是很常見的句型。然而在英文寫作上,如果把同一段落中所有的因果關係都明白的表達出來,恐怕有再多'due to'的同義詞都不夠用。是故,我會看到

due to

because of

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

其實在公家機關,翻譯的文章類型和內容大多是固定的,掌握一些常用的表達方法,工作上應該不會有太多問題(除了要回答一些奇怪的鳥問題之外)。其實,看在同事們對英語學習熱中之程度,也不必太苛求他們,但有些例子,在這邊跟大家分享,如果可以為讀者帶來一點歡樂或學習的效果,應該也無可厚非。 

1. attached are two papers for  your reference

Q. two papers, 那reference 應該要加's'
A.............

locircle 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

最近「積極」這兩個字好像挺熱門的。嗯,在政府機關的文件翻譯中,這也是一個極為常見的字。有「積極推動」,就會有actively promoting。(不active,難道是inactive嗎?)有「持續推動」,就會有continue to implement。其實active 和 continue 都是贅字。看到必刪!



locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

最近又到了審報告的季節。為了鼓勵內部員工增進英語能力,幾年前大頭表示,希望各部門員工報告直接以英文撰寫,再交給英文編譯改。這真是惡夢的開始。敝人才疏學淺,我該怎麼告訴年紀學經歷都長我一截的長官們,同義詞辭典很好用,但在某些情況下elevated 和heightened 的意義有所不同? 某兩個片語英文裡面確實都很常用到,但放在一起用就是不對?標題「貨幣政策持續緊縮」不能翻作'Staying on Gradual Tightening'也不是'Continuing Gradual Tightening'?

當同義詞辭典都說這幾個字代表相同的意思時,編譯的責任就是要翻出英英字典,把兩個字的英文用法都找出來,把正確的用法和較恰當的用字寫在旁邊(問題是當事人可能會1.覺得你多事;2.被改已經覺得顏面受損,不爽中)。這也是做中翻英時,一位盡職的翻譯應採取的作法。只可惜很多人都喜好用big words,以為這樣可以凸顯自己的英文能力,殊不知文章結構、句法,而非生字的難易度,才是分辨寫作功力高下的所在。


locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

為了找出自己為何會這麼犯賤又瘋狂,人人稱羨的工作我作得這麼#$%的原因,我決定求助老祖宗的智慧,紫微斗數的幫助。真相終於大白。原來我是工作狂。這在我出生那一刻就已經註定了。C'est la vie!

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()