目前分類:翻譯小工碎碎念 (219)
- Dec 21 Fri 2007 00:51
愛當翻譯的理由(轉自「翻譯生活二三事」)
- Dec 17 Mon 2007 01:20
自由工作者=睡到自然醒?
這一點我不否認。
前陣子我家另一口超級無敵忙。有一天,他下班之後去找一位設計師,回來之後,他告訴我:那個設計師的媽媽說,他兒子已經一個星期沒睡覺了。他還說,那個設計師說,沒睡覺的感覺,有點爽。
- Dec 14 Fri 2007 15:47
就感心ㄟ!
很奇怪,有時候只要客戶一點點貼心之舉,譯者就會感動到不行。不知道為什麼,這家公司就是特別多這種人,是不是從事藝術工作的人,心地都比較好啊?
(眼神閃閃發亮中~)
這家公司經常有不同的人找我翻譯,以前他們譯費很低,但是態度很好,開口閉口都「老師」,我那個時候還沒教書,人家叫我老師,實在不太習慣,可是客戶說,他們都叫譯者老師,所以我也只好安然接受。
- Dec 03 Mon 2007 12:50
用Excel表管理工作進度
有幾個客戶固定都是在月底付譯費,所以今天早上,我就登入我的網路銀行看一下上個月的進帳。
最近都在忙著翻譯,因為除了又拖稿之外,還有一些鳥不拉屎被硬凹的東西要翻,又要趕場看影展,還不能忽略兒子老公週休的生活品質,簡直就是一個人當好幾個人用。
(說到那些被凹的,真的很誇張,我根本就不認識對方,到底怎麼會凹到我頭上,我完全不知道,更不想做……怒)
每天埋首工作,其實難免也會有一點小小的倦怠,小工激勵自己的方式就是:第一、算字數;第二、算算這個月賺了多少錢。
- Nov 29 Thu 2007 14:00
SOHO族的小小快樂
前幾天晚上,台北的夜總是淒風苦雨。已經欠稿負債累累的小工,趕了一天的稿之後,在出門前的最後一刻,把稿子交了出去。
交稿之後,我看著斜風細雨,嘆了一口氣,趕快掏米洗飯,把晚餐的料送進烤箱,把菜洗好放在洗碗槽裡,這樣辛苦一天的老公下班才有東西吃,然後拿起包包,出門上我的課去。
- Nov 27 Tue 2007 10:28
晴天霹靂的心理測驗結果-104性格量表
- Nov 26 Mon 2007 13:39
誘惑很難檔,拖稿卻非好事
譯者看到好書不忍錯過,忍痛讓書籍「插隊」。所以就會有編輯們把「準時交稿」列為「編輯公約」的第一守則。
我就是那種看到新鮮有趣的議題老是讓書籍插隊的譯者,也是那種老是讓編輯很想給我看「編輯公約」叫我不~要~再~拖~啦的譯者。
- Nov 23 Fri 2007 17:25
忙裡偷閒
今天是金馬影展第一炮
原本的如意算盤是,影展上映的時候,手上這本書也差不多交了,剛好可以悠閒地去看電影。沒想到電腦離家出走一個月,打壞了我的計畫,現在還在水深火熱之中。
可是電影票都買了,該看的還是要看。今天只好早起趕稿,眼看著只要再一個小時,我就可以把這個檔案給編輯了,出門時間卻到了……
- Nov 20 Tue 2007 16:12
舉手之勞的快樂
最近有個朋友要找翻譯,因為領域還有點專門,屬於生理學的範疇,又牽涉到生物學。原本只說要翻幾篇期刊,後來又說要翻書,問小工要怎麼找譯者,翻譯費怎麼算,兩本書翻完大概要多少錢?我才赫然發現,原來真的很多人不懂翻譯怎麼找?
BBS的翻譯版上,版主明文規定來找翻譯的客戶,需要提供什麼樣的資料,以節省大家的時間。我也按照翻譯版的規定,要朋友給我一些相關的資料和一個短篇的試譯文,說要幫他波文徵人。
- Nov 16 Fri 2007 17:35
電腦回家了~
- Nov 16 Fri 2007 00:30
日本小店的啟示
星期二,我們鼓起勇氣,趁老公早下班,跑去吃了。星期四,老公還沒下班就叫我要等他吃飯(等得我肚子好餓),說今天一定要去吃。
看我剛滿一歲的兒子為了喝湯狂踢腳抓我大腿,就知道好不好吃了。
- Nov 15 Thu 2007 14:49
每日一句
繼「我是宅女」之後,小工看到的最合我意的一句話。
最近新聞說,經濟不景氣,宜蘭清境民宿業苦哈哈,民宿們,再等我一下,我就來救你們了!那個週年慶,你們已經太多人拯救了,就交給別人吧!
- Nov 12 Mon 2007 10:46
學位與翻譯
- Nov 07 Wed 2007 12:36
出版社送書怎麼辦?
書名(已變音)叫做:單身是你的錯?
哇!這麼多本,教我怎麼辦。這家出版社很慷慨,每次都給很多本書,可是經營管理類的送人,別人至少可以擺在書架上充場面。可是這本……
- Nov 06 Tue 2007 00:26
逛街長知識
小工一向很喜歡逛街,自從信義區某大百貨公司開幕之後,更是小工三不五時的朝聖之地。
千萬不要小看逛街。逛街可以運動、可以促進血液循環、刺激經濟發展、增進親子關係,好處多到說不完。逛街就跟自助旅行一樣,可以學到很多很多東西,當季的流行、現在最熱門的話題、最火紅的店面、最熱門的美食,尤其是前陣子各大百貨公司紛紛在改裝,改裝前後比一比,還可以觀察社會趨勢。
- Oct 31 Wed 2007 15:42
人衰
- Oct 25 Thu 2007 11:17
語言的奧妙---重新學華語
幸好這一期開始改成甄選,小工很幸運地考上了,開始每週兩天的上課。其實之所以會想要來學華語教學,是希望從另一個角度看自己的工作,另外也是為自己預留後路,如果以後翻譯真的會失業,那我改行教中文總可以吧?
前幾個星期都在講發音和語言的起源,聽得小工昏昏欲睡,最近終於開始講到有趣的了。
- Oct 24 Wed 2007 15:36
天外飛來一筆
想當年在念譯研所的時候,有位公費留學的學長來英國唸書。這位學長有多年的工作經驗,一直是兼職翻譯,著作眾多。
當時小工的同學們還問過時年三十五的學長翻過幾本書,小工聽到答案之後,深感振奮,立志要在三十五歲之前跟學長看齊。
- Oct 23 Tue 2007 10:47
重出江湖
其實原因很簡單,就是因為我重出江湖啦!
話說小工其實拿的是口譯學位,因為當年很懶,一年級時念翻譯理論都會念到夢周公,而且聽說二年級修筆譯的話功課會很多,所以一年級還沒唸完,我就趕快跑去找老師問,可不可以專修口譯(這樣就不用寫筆譯作業也不用再念翻譯理論啦!)