最近在查兩個金融專業名詞,叫做RHS和LHS。是在圖表上看到的。奇怪,這兩個名詞,非常常出現,可是從前後文都看不出個所以然。

上網一查,挖哩勒,什麼專業名詞,原來只是圖表的左邊和右邊而以……因為金融業的報告都會有很多圖表,有時表頭會用RHS和LHS說明哪一條線是在講什麼。

這就讓我想到有時候跟大學同學聚會,有的人言簡意賅,滿口英文縮寫,什麼MBA、OBS亂七八糟一大堆,每次都聽得我頭昏眼花的。真是隔行如隔山啊!

locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

綿羊最近寫了一篇文章,叫做「洗頭也可以扯到翻譯

自從開了一人公司,也就是當自由譯者之後,幾乎什麼都會讓我聯想到翻譯和工作。

上個月底,住家附近開了一家幼稚園,三不五時用廣播器對著鄰居大放送英文童謠。第一次打電話去抗議,老師很配合地馬上道歉放低音量。

locircle 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

昨天傍晚,我走出忠孝復興站,在門口看了老半天,突然想不起來我跟網友約在哪裡見面。

晚上七點,跟老公碰面,要一起去吃好友公司的尾牙宴,開心地出了SOGO新館,才發現我看錯地圖走錯方向,要去的餐廳在SOGO本館那邊。邊走還邊被消遣……

(啊!我本來就是想逛本館的啊!難得可以出門逛街耶!)

locircle 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

本文轉載自:舞妓哈哈哈:醉臥美人膝,醒握野球拳

Maioko Haaaan8.jpg

(另刊於金馬部落格YAHOO!奇摩電影

看盡了《惡女花魁》中江戶吉原的旖旎風光,《舞妓哈哈哈》則將帶領觀眾一同來到京都祇園、盡嚐醉臥美人膝的甜蜜溫柔鄉。兩片時代背景各為古與今、地域取自日本的東與西,片中女角身份則分是賣身的遊女與賣藝的藝伎,兩者正好互為對比。

locircle 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

如果不是另一半堅持要去,精打細算的小工是不太可能會買這種演唱會的門票的。

如果在台北市有點一杯飲料就可以免費聽爵士樂的地方,為什麼要去聽現場?兩個人一起出門,光是票價就可以買十幾張CD回家聽到爽,為什麼要去聽現場?爵士不就是要去小酒館聽才有味道,去什麼國際會議廳哪有感覺?

沒想到,聽現場,真的不一樣。蘿拉費琪果然不愧是巨星。滿場的觀眾全都為她癡狂,隨著她的歌聲搖擺、鼓掌、歡呼。

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

在公家機關待過的好處,就是知道公文的奇妙(奇怪?)之處。大概知道那些文謅謅的報告長什麼樣子,會用哪些詞彙。之前就幫金融業的客戶翻過給公家機關的報告。

金融業有一個特性,就是很多客戶明明母語都是中文,可是他們的簡報都是寫英文,就像以前大學的時候上課,那些留美博士教授講課時,只有介係詞是中文,其他全都是英文。

前陣子客戶找上我,說要做簡體版的報告,把他們寫的英文簡報翻成簡體中文。

locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

去年底結束長達數月的趕稿生涯,好不容易放了幾天假,結果放得太爽,今年甫開張就又開始忙,一邊要趕截稿,一邊又有一堆試譯和老客戶的文件穿插進來,要兼顧家庭生活,又要帶兒子到處看醫生,真的是苦不堪言。

好在這一切,終於在昨天告了一個段落。我已經快要花掉的眼睛也可以休息了。乾脆來寫一篇「拒絕接稿的自由譯者」的文章。反正教人家如何接稿子的文章已經很多了。

前年底生兒子之前,雖然距離預產期還有好幾週就把書都交出去了,只剩下一堆文件,但最後還是工作到當天凌晨四點才全部處理完畢,睡到當天下午三點,起床沒多久就開始陣痛直接進醫院了。

locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

話說綿羊那最近在討論翻譯上查證的問題,眾多譯者交流之下,發現原來大家都曾經因為接觸到原本不熟悉的領域,必須查很多專業書籍、找專業字典或請教專家。

 

這時小工只好很厚顏無恥地自首,我覺得問人最快啦!比起自己有骨氣地上網查到爆肝,翻專業字典翻到死,有問題直接請教專家,是最不容易出錯,也最快最有效率的方法。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

最痛苦的事情,莫過於校稿。

有什麼事情,會比校稿還要痛苦?

就是校稿的時候,發現原來有一部份沒有翻到,然後那個部分又特別難翻,然後這個時候又特別想睡午覺,然後編輯還在癡癡地等我交稿。

locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

本文引用自   http://blog.udn.com/llpeng/1322597

 

日前翻譯社來電, 問翻譯一本書如何收費. 我就報了個價. 翻譯一個字的單價.

翻譯通常都是按字計價, 所以報價只會報一個字多少, 然後是以原文計算字數, 或是譯文計算. 若是以中文計價, 則標點符號也計算在內. 很少有人說一本書不算字數, 就直接報一個固定價格.

數日後翻譯社來電, 說他們報給客戶的價格是翻譯一本書的固定價格, 結果比我的粗估要低很多, 因為他們是以之前雜誌社的翻譯價格估算, 而且是沒算過字數的.

他們要我報價時, 並沒有要我粗估字數, 而且我也沒看到原書, 根本無從估起.

locircle 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()



即使趕稿生涯忙碌,我也不忘記隨時記錄兒子的成長點滴。

可是,我從來沒想過,才下午兩點多,肥蔥的網誌就湧進140人。這些人,到底是哪裡來的啊?把小工的人氣都給比下去了。

locircle 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

Dear 新客戶,

如果,我今天是在做生意,開工廠,你是新客戶,你來找我,我應該會盡量配合,希望做你的生意。第一次合作,你有疑慮我了解,這個好說。


可惜,我只是個產能有限,脾氣又大的小譯者。如果你是新客戶,只是聽別人介紹來,卻對我有疑慮,或想殺價,或來嫌貨才是買貨人那一套,我可是不會買帳的。
 

市場上翻譯社何其多,有能力翻譯的人滿街跑。可惜,並不是每個有需要翻譯的客戶,都知道學道有先後,術業有專攻,你的東西,不是每個會寫英文的人都能翻。更可惜,雖然我知道,可是你嫌我貴又慢,口氣差,惹到我,我才不想「教育」你。反正你心裡只有價格和時間,跟你說那麼多,你聽得進去嗎? 

locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

商周1048期-何飛鵬專欄

小時候,老家的左鄰右舍及親戚們都是做山(台語)的農夫,有的種橘子,有的種竹筍。當時村子裡的所有人都誇獎一位遠親,說他是最勤勞、最認真的人,而且告誡所有的小孩,長大要像這位遠親一樣勤勞認真。

印象中這位遠親每天都會從我家的路口經過,早上天剛亮上山,下午天黑時下山。他的穿著很簡單,就是農夫的工作服,肩上永遠挑著一把鋤頭當扁擔,一頭擔著小竹籃,裡面一看就知道是便當、毛巾及小工具等;下山時通常會多一些當天的收穫,或者是青菜,或者是水果。不論刮風下雨,他從來不間斷,我從小到大,他每天上山工作,數十年如一日。

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

之前發現大家都很討厭校稿或潤稿,幫別人擦屁股真是一件很痛苦的事情。有時候要「教育」客戶也不是那麼容易,尤其是客戶可能因為英文不好、沒時間管、不知道找誰、無法分辨譯者優劣、不在乎譯文品質而找上爛譯者。

今天,我就碰到客戶寫信來,麻煩我把一篇中翻英的文章中的專有名詞補上去。

說「專有名詞」,其實一點也不專有,譬如「台北省立博物館」,這個應該上網看博物館的英文網站,找「About Us: History」就可以查到了吧?

locircle 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()

時光匆匆,部落格也開張兩年了,剛開張時想寫的東西還沒寫完,中途插進來的廢話就又寫了一大堆。

深夜無法入眠,起來看看自己兩年前寫的東西,突然發現這篇:「翻譯的信與雅之掙扎」。

Translation is like a woman. If she's beautiful, she's not faithful. If she's faithful, she's not beautiful. 

locircle 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()