上個星期的今天,是2007年的最後一天,我還在陽光普照的中台灣快樂的度假,等著迎接新的一年,渾然不覺幾天後,新的一年即將展開新的人生。
2008年,聽說是處女座工作運非常強,桃花朵朵開的一年(自由譯者的桃花等於人氣)。
回鍋當自由譯者之前曾經到處算命。中式的都叫我要忍耐,待在原本穩定的公司別走。西式的都說走,不要讓職場磨掉我的陵角,因為磨掉個性的陵角,就會磨掉當譯者創作的才氣。
locircle 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()
本篇文章引用自此
(以下節錄部分)
「今天是我29歲生日……這一年對我來說意義非凡,去年此時的我絕對想不到,我會變成不一樣的人,我的生活完全改變……我得到了很多,也失去了許多。這一年,撤徹底底的改變了我未來的人生。」
locircle 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()
看到freespirit談還清留學貸款的事情,就想到我們最近剛還完的自備款。
小工之所以常談理財,是有原因的。
因為少年時立下早婚的大志,因此一唸完書,兩手空空就踏入婚姻,碰巧另一半的荷包也一樣空,就連蜜月旅行還是老爸拿出訂婚賺的禮金送我們出國的。
locircle 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()
之前還在抱怨逛那麼多街,吃那麼多好料,看那麼多週年慶的DM,從來沒有一次可以在翻譯工作上用到,沒想到最近翻到一本談很多時尚精品和名牌的書,我平日逛街壓馬路累積的功力可終於派上用場了!
雖說如此,不過小工在台灣是從來不會走進時尚精品店的,之所以會認識這些名牌,想來還都是拜出國之賜。所以,旅行對翻譯有很大的幫助,譯者多多出國長見識是好事~(自己愛玩就說嘛!)
譬如十幾年前大一暑假出國遊學,同團的Gucci桑因為在牛津大街上大喊,Gucii皮帶兩條五十英鎊,真是太便宜啦!而一戰成名,小工也因此認識了一個會穿鱷魚皮鞋不穿襪子的痞男,讓我眼界大開。
locircle 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()
《設計大師談設計》出版囉!
當初接到這本書真的是超級開心的。
想像一下,崇拜名牌精品的人接到一本全都介紹百大時尚名牌和設計師的書時,會有什麼感覺?那就是我當時的心情寫照。
locircle 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()
最新一期的今週刊在談「夢想預算書」,談人生規劃,要達成自己的夢想,需要準備哪些「預算」,按部就班地達成自己的目標。
文中提到,在寫「夢想預算書」之前,要先問自己三個問題:
1. 終身目標:找出三個你今生想完成的目標
2. 今後五年想怎麼過
3. 如果你只剩下六個月的生命,你想怎麼活?有哪些事情沒有做會後悔?
locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()
從踏入譯界到現在,陸陸續續也接觸過不少客戶,也花了錢買不少教訓。這幾年來,我發現有時候,學一些教訓也是不錯,因為可以培養自己的直覺,往後碰到感覺不對的客戶,還是少做為妙。
之前看過商周的一篇報導,介紹一位頂尖的汽車業務員。他說,他不是所有的客戶都照單全收,有些客戶調性不適合他,他也會轉介給其他同事。成功的業務員不是大小通吃,而是挑選自己適合的客戶,根據80/20法則,大部分的業績反而是來自少部分客戶的口碑和介紹和後續服務。
locircle 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()
徵得翻譯生活二三事台長和也兄的同意,轉錄這篇文章,跟大家分享一下,順便也補上我個人的「厥詞」~~
翻譯的工作迷人之處在哪裡呢?
一、它是一分很有挑戰性的工作。在接一本書之前,你不知道它確切的內容是什麼。萬一哪天接下一本書,內容完全看不懂怎麼辦?雖然沒遇過這麼慘的情況,但總是或多或少會在書中遇見一些問題,譯者得用盡各種手段把問題解決,這是一種自我挑戰。是否挑戰成功,自己最清楚。
locircle 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()
這是BBC對一位歐盟口譯員的報導,他的母語是法文,主要工作是把英文、義大利文和德文翻譯成法文。
http://news.bbc.co.uk/2/shared/spl/hi/europe/04/photo_journal/eu_interpreter/html/1.stm
他三十歲之前是教語言學,後來經過六個月的密集訓練和兩年的實習才成為歐盟的口譯員,已經有三十年的工作經驗。
locircle 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()
很多人都以為自由工作者等於睡到自然醒。
這一點我不否認。
前陣子我家另一口超級無敵忙。有一天,他下班之後去找一位設計師,回來之後,他告訴我:那個設計師的媽媽說,他兒子已經一個星期沒睡覺了。他還說,那個設計師說,沒睡覺的感覺,有點爽。
locircle 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()
很奇怪,有時候只要客戶一點點貼心之舉,譯者就會感動到不行。不知道為什麼,這家公司就是特別多這種人,是不是從事藝術工作的人,心地都比較好啊?
(眼神閃閃發亮中~)
這家公司經常有不同的人找我翻譯,以前他們譯費很低,但是態度很好,開口閉口都「老師」,我那個時候還沒教書,人家叫我老師,實在不太習慣,可是客戶說,他們都叫譯者老師,所以我也只好安然接受。
locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()
今年是金馬影展首次不用排隊,所以也是懶惰小工首次去湊熱鬧。看了幾部片當中,就屬「布拉格練習曲」(Empties)和「冰島犯罪現場」讓我印象最深刻。
布拉格練習曲是一開始就被我列為非看不可的第一名,原因很簡單,就是我看過的捷克片沒有一部讓我失望的。不管是得過奧斯卡最佳外語片,描述南斯拉夫內戰,發現對峙的兩方有一堆共同認識的人,卻因為莫名其妙的種族因素相互廝殺的「三不管地帶」、描述兩位老人家老是裝要買豪宅的有錢人,向仲介騙吃騙喝的「秋天裡的春光」,或是前不久才上映過的「我伺候過英國國王」,描述人矮志氣高的服務生笑中帶淚的一生。
locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()
在還沒有認識這麼多同事之前,本來以為自己已經算資深了。一比之下,發現我翻譯的年資雖長,但實際從事自由譯者的時間根本就很短,所以找案子的記憶猶新,在此就跟大家分享一下。
找翻譯工作的管道有很多,我試過的方法有網路上的人力銀行網站和外包接案網站,這些是比較長久的方法,其他像是翻譯社或BBS,因為待遇偏低,和客戶之間的互信不高,所以比較不推薦給新手。
不管是哪一行都一樣,新手要開始總是比較困難,
locircle 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()
生命中的貴人—
嚴格說來,這不算是我的第一本書,不過卻是開啟我的翻譯生涯的第一本。
十年前剛跨入翻譯這一行時,景氣正好,之前有提過,我去應徵字幕翻譯,完全沒經驗也非本科系,只憑試譯就跟著老闆做了一陣子,我的第一本書也是這麼來的。當時有家出版社買下Insight Guide全套旅遊書,亟需大量譯者,所以我就拿到一本南非,翻完還跟著家人去了一趟南非。之後我就出國遊學,然後就去念譯研所了。接到這種書,好像也沒啥值得炫耀的,不提也罷!
locircle 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()
早上睡到自然醒
看報紙煮咖啡做三明治
跟賴床的寶貝兒子玩一玩
推嬰兒車逛菜市場,跟在菜市場擺攤的鄰居聊
送寶貝去保姆家
locircle 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()