故事一:
「我想要當個好翻譯」。學弟的MSN暱稱這麼寫著。
我相信他會成為一個好翻譯。因為,我一直相信心想事成的魔力。我相信,即使沒有念譯研所,他也會知道如何利用自己在專業背景上的優勢和積極求學的態度,找出自己的一條路,成為一個好翻譯。我也相信,工作上的金錢報酬是隨著企圖心而來的。只有認真工作、努力不懈,才能熬過最初最痛苦最被剝削的那段時光,成為一個好翻譯。只把眼光放在錢上面,老是抱怨翻譯好難賺的人,是很難成為好翻譯的。
我想要成為一個好翻譯。
locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
我終於看了穿著普拉達的惡魔。
My personal life is up in a smoke, that means I must be doing something right.
我已經快兩個星期沒寫網誌了(不過倒是沒忘記弄兒子的部落格~)
locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
工作到底是要追求高成就還是追求高報酬?
這當然沒有絕對的答案。最理想的狀況是兩者兼具。報酬高,工作內容又有挑戰。我一度擁有過這樣的工作,卻因太年輕,以為外面天空還很大,沒有好好珍惜。這次又讓我找到一個類似的工作,當然不會再讓它擦身而過。
筆譯的工作由於性質特殊,屬按字計酬的方式,因此常讓我有自己是翻譯女工的錯覺。有時就在日復一日起床、敲電腦、吃飯、睡覺的例行公事中,忘記自己當初的熱情。
locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()
一小時兼差致富!?
書面翻譯月入10萬,不上班都好過
等人的空檔在7-11瞄到一本雜誌,標題是:「一小時兼差致富」,副標「低門檻、免經驗、賺現金、夢想實現、興趣結合」
locircle 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()
冷了好幾天,今天的天氣真是宜人。
下午決定推著嬰兒車出去溜達。
老同事問我以前的公司現在要徵全職翻譯,問我要不要回去。
locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()
今天早上在聽BBC Radio 4時,赫然發現最近有個特別節目,叫做Working from Home。可惜太晚看到,只能只能聽到最後兩集。以下是我的筆記:
-
Keep a pattern in the morning: take a shower, get out of your pyjamas, go out, get some fresh air…work from 9:30~6pm
-
Motivate yourself, enjoy yourself
-
40% of the time spent in office is time wasted (tell me about that! I should know)
-
Those who work from home are 20% more productive, more obsessed with work, work longer hours.
-
Isolation is a necessary evil we learn to deal with. We are in our own worlds all day. Our minds work in a different way.
locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
有一陣子作了不少博物館導覽文字之類的翻譯。這一類的翻譯既要貼近原文,缺乏自由演繹的彈性(因為小工並非博物館編制人員,對展品本身的認識也不足,不敢亂寫),又不能太貼近原文。一不小心不是變成overtranslation,就是會翻得像中式英文,分寸並不是很好拿捏。
因此,我去看了故宮今年的大展之後,因為職業病的關係,當同行的友人都在讚嘆汝窯之美(和展場設計的缺失,這是他們的職業病),敝人則專注地看著導覽文字,看到眼睛都快瞇起來了。
結論,這是我看過最好的展場翻譯。雖不免有翻譯腔,但遠低於可接受的水準。英文流暢,原文意思充分表達,用字簡潔,是為展場翻譯之極佳範例。劃底線的部分是小工覺得比較難掌握或是譯得很好的字句。
locircle 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()
關於拼音,這是網友在我版上的回應:
中譯英若遇到人名地名(比方說內容有大陸地名和台灣地名)或其他特殊名詞的romanization時常很無奈,台灣人名慣用威妥碼式,其他好像又要用通用拼音,如果再來個中國地名使用漢語拼音,就是一整個亂...
重點不在中文轉拼音的程序問題,而是成品呈現的一致性 ...說真的,我常不懂,如果英譯稿是給老外看的,那麼一篇文章裡不一致的拼音法,到底是個亂吧!?
locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()
每個人都應該要有一張財務規劃表。尤其是財務來源不穩定的自由工作者。這是我參考Smart 致富誌的財富健診所做的幾張表。
第一:每月收入與支出表。列出每月固定收入與開銷。
收入
每月薪資
locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()
前幾天去看了冥王星早餐(大推!),大導演Neil Jordan的最新力作,描述一個男兒身女兒心的愛爾蘭男子千里尋母的故事,裡面有不少英國的俚語和粗話,該片的譯者都處理得很好。相信他/她對英國北方的粗口不是有相當程度的熟悉,就是有做過一點功課。
其中有一個英國俚語「to have a bun in the oven」的翻譯非常有趣。
Pattie (a.k.a. Patrick)在婦產科遇見同母異父的弟弟Patrick。
locircle 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()
新的工作年度開始了 按照產前的規劃,我應該要開始恢復工作了。剛好手上目前的這三本書,足以讓我忙上好幾個月,又可以配合小寶寶的作息,不用像文件翻譯一樣有時間壓力。
不過,這只是暫時的情況。今天是一年的第一個工作天,照例要來做一下新年新計畫。由於缺乏先進的例子作參考(我認識的前輩不是在學校教書就是在往去學校教書的路上前進),所以在此只能分享個人的經驗。
首先當然就是財務規劃。錢不是萬能,但沒有錢卻萬萬不能。2007年的第一天,小工的第一件事就是打開Excel試算表做家庭財務規劃與個人理財規劃,包括經常性的月支出、年度支出、短期投機性投資旅、遊購物基金,以及長期性投資如退休基金等等。譯者收入雖難以預測,但開銷可是固定的,先算好自己需要多少錢,才知道今年工作至少要賺多少錢,才不會隨賺隨花。
locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()
有網友在留言版上說,我的網誌像翻譯講義。
他/她說對了。
本來寫網誌是要把自己教書的講義和上課常屁的廢話整理起來,摻雜翻譯實務工作上的心得,這樣每一次上課才有新的冷笑話可以講,剛好碰到部落格時代興起,乾脆就把東西整理在網路上跟更多人分享。
locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()
生活vs.工作,that is the question。
其實,生活與工作之間,不是一種平衡,而是一種選擇。
這是我在翻了家事女神之後的感想。也是我看了穿著Prada的惡魔之後的體悟。
locircle 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()
收到家事女神的新書了。
「燒燙燙」的新書封面(剛好就是一塊烤焦土司),真是把這本小說的精髓都點出來了。
每一次收到出版社寄來送給小翻譯的書都很感動,雖然不是全然自己的創作,卻也投入不少心血在裡頭。尤其,這是我第一次為自己翻譯的書寫序。
locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()
剛做完月子就接到客戶的電話和朋友轉介的案子。
果然不出產前各位所料,我已經開始一邊打電腦一邊搖搖籃了。
還好我兒子目前為止還挺賞光的,搖籃還可以應付他。
locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()