如果你是觀眾,你想要聽到什麼樣的口譯?

前陣子某天晚上,當各家新聞媒體都在轉播遊行時,唯有一家媒體播出台灣被聯合國拒絕加入之後召開的視訊會議,有兩位口譯同步將與會者的發言翻成中文,兩位口譯員都是男生。其中一位處理訊息的速度較慢,會等一段再翻,訊息明顯漏掉許多,但訊息分為段落處理,符合中文的表達習慣。相較之下,另外一位能力較佳,較能跟上講者的速度,但訊息表達較零碎,聽久了有些吃力。

就學校考試評分的標準來說,第二位口譯員的分數會高很多,但從聽眾的角度來看,第一位口譯員處理的訊息雖有限,表達卻更「順耳」。身為聽眾,我比較喜歡第一位口譯員的處理方式。 

最近剛好參加一場印度設計大師的演講,闡述古老的印度設計經典中的奧義,發現有許多看法也適用於翻譯這個行業。

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

上台誰不會緊張?最會緊張的人就屬天性害羞內向的我。從小深受那種考第一名就會被派去參加演講比賽的教育陋習的荼毒(總覺得這是在懲罰比較會考試的學生),上台演講落荒而逃的惡夢一再地在我身上上演,當時大概怎麼樣也不會想到自己有一天會從事口譯這一行。

說到演講和簡報技巧的書,市面上很多,不外乎充分準備、熟悉議題、加強練習。但是,口譯每次出任務所面對的都是新的東西,自然不可能像講者一樣流利,除了一般基本的簡報或演講技巧之外,還有哪些方法,可以幫助口譯上台不緊張?

1.
同理心:觀眾需要你。不要以為底下每個人都在等著抓翻譯的錯誤,其實很多時候觀眾還是很需要口譯的。當人家需要你的時候,博愛精神一發揮,自然而然就忘了要緊張。

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

前言: 最近一連參加好幾天的研討會,我也挺了個大肚子跟著上第一線。已經兩年沒有上過這麼大的陣仗,本來以為自己會有一點緊張,結果九月份忙得天翻地覆,直到會議開始前兩天都還在熬夜趕稿,根本沒空緊張!

這次幸運的事情非常多,第一就是找到搭檔可以輪替。逐步口譯多半都是一人上陣,不過本人情況特殊,有個愛翻滾的小寶寶在肚子裡面鬧,因此前兩天能找到搭檔真的是讓我安心不少。

第二,主辦單位非常了解口譯的需求,在研討會開始前一兩天,就先把資料寄給口譯,安排口譯員與講師會面,讓口譯有充分的時間可以回家查資料作準備。這種以前唸書時覺得理所當然的事情,只有在畢業之後進入職場才知道有多可遇而不可求。

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


有人問一位設計師,How to be more creative?

設計師說:

If you wake up in the morning and you want to kill somebody, then you are a killer.

locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

昨天去拿網路租片的DVD,才發現我上一次去拿片子是7.1,是兩個多月前的事情了。當初會用網路租片,主要也是因為工作忙碌,一個月兩三百月看六支影帶,隨看隨還,對時間不固定的我來說還蠻方便的,只是沒有想到最近竟然忙到兩個多月都沒有去借新片子。

錢是小事,問題是,我們怎麼會淪落到這麼忙勒?

前陣子有個朋友剛從英國拿到博士回來。她可是夙夜匪懈地辛苦做實驗才在短短三年內光榮歸國的學子。許久不見,她說:為什麼在台灣工作大家都不敢下班,都把老闆寵壞了,生活與工作之間根本就沒有平衡。
我一臉同情地看著她:慢慢來,很快你就會習慣了,然後你就會忘了這件事。

locircle 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

  • Sep 20 Wed 2006 09:26
竟然10天沒有新文章



灌個水

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


博客來新書推薦:在家工作超Happy!
http://www.books.com.tw/activity/2006/08/free/index.htm

想fire老闆嗎?先看看這本書再說吧!
僅獻給所有認為在家工作超Happy的朋友們,不要羨慕SOHO族,乖乖上班比較實在。

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

大學念的是財金,卻從大三就開始兼差比家教和股票難賺好幾倍的字幕翻譯,大學時代老愛抱著中級會計和財務管理泡在人文氣息濃厚的文學院,好不容易混進外文系修口譯課,幫出版社翻了幾本書,後來遠赴紐西蘭交換學生,修到夢寐以求的英美文學課程。大學畢業前,為了回味小時候在英國居住的時光和去歐洲遊玩申請到英國念翻譯研究所,又因為愛講話所以主修口譯,畢業後先從事自由譯者生涯,為了體驗當OL的滋味當起朝九晚五的上班族,衣服買夠了化妝化爽了又決定回鍋當個小SOHO。認真說起來,在這一行也打混一段時間了。多年來,在翻譯工作和語言學習上遇到許多有趣的事情,拜現代科技進展之賜,有幸能在網路上與各位分享,希望大家多多指教囉!




locircle 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

幾個月前曾經說要寫一篇關於英文履歷自傳的寫法,一直擱著沒動,最近看到一篇文章,討論用「字數」作為譯費計算方式的不恰當性與普遍性,才又想到以前唸書時兼差幫不少有意申請MBA的學生翻自傳履歷和讀書計畫時,曾經碰到的問題。

前文中曾提到,奧客的判斷標準之一,就是那種說他自己英文也很好,只是沒時間翻的人。其實也不一定,就當年我碰到那些想申請MBA的人來說,有許多人是真的工作太忙,沒有時間好好準備,只好花錢請同樣是商學院畢業,比較了解學校需求的我幫忙翻譯。

問題來了,中文自傳通常會這樣開頭:

locircle 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

SOHO生涯滿三個月,開始陸續有大筆的金額入帳,許久不見增加的存款簿數字終於有點長進,真是超感動的!

之前在網路上爬了許多文,看到許多前輩交代一定要給自己六個月以上到一年的時間,因此至少要準備六個月的生活費。原本我都有乖乖遵守,無奈離職前公司竟然晴天霹靂地要我把年初發的獎金繳回去,說什麼因為會計借支的關係年底才會發還給我。*位數存款就這麼飛了......(該死的公家機關....哪有發了錢又收回去的道理,懲罰離職員工....)

一切只好從零開始。對於一向領高薪又忙著賺外快逛街花錢不眨眼的我來說,突然之間不用正常上下班,還要換上醜不拉機的孕婦裝,雖然開銷是少了很多,但收入銳減,存款數字歸零,這些都讓我有點不習慣。

locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

最近發生一件事,讓我把「奧客」這件事又分析了一遍。 

朋友A因年事已高,決定以後以計程車代步,把十幾年的老爺車免費送給我們開。

雖說是老爺車,但朋友A向來只開上班,車況佳,對即將有小寶寶的我們來說是挺理想的。不過,考量現實狀況,有車對我們來說弊大於利。因此,我們聯絡了朋友B,說有人要送車,問他們要不要。如果把車轉送給朋友B,因為是近親,所以也可以常常免費借車。朋友B想想也說好。

locircle 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

前陣子在查Plain English的時候找到一篇自己覺得很棒的文章。

以下是節錄:

蘋果日報 2004年07月19日 論壇 - I Love Plain English
I Love Plain English

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

奧客後記--供各位參考

客戶要求打八折被我回絕後,過了幾天,出乎意料地,他們又打電話來了,說不殺價,還是希望我做。

談了老半天,解釋了一大堆,又要我重新報價。很好。我這次就照市場實際行情報,要就要,不要拉倒,我還有很多案子要忙,不接這個,還有別的。結果,價是報了,他們卻一聲也沒吭,又繼續在網路上刊出徵翻譯的訊息。

locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()


教書家教這麼多年,我一向都只收資質高的學生,不管是以前教高三數學還是後來教Economist導讀,所遇到的都是一點就通,教學相長的學生。

今年,是我第一次帶英語初級的班級。有多初級?大概就是只學過國高中英文然後又差不多忘光的程度吧。

既然是初級班,難免會碰到一些很難回答,又讓我啼笑皆非的問題。

locircle 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()


各行各業都會有澳洲來的客人(所謂的奧客),翻譯當然也不例外。

剛入行的時候,曾碰到拖欠稿費的公司,討了幾次,發現原來一直發稿給我的員工,自己都已經好幾個月沒領到薪水了。

後來找了份全職的工作,空閒的時間都以做老客戶的案子為主,雙方有互信的基礎,合作愉快自是不在話下。

locircle 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()