翻不出來的時候怎麼辦?
夜路走多了會碰到鬼。翻譯接多了總也有翻不出來的時候。原文全都看得懂。要我唬爛給你聽我絕對講得頭頭是道。可是要把原文翻譯成中文我就是寫不出來。
這個時候怎麼辦?
你說啦,我都唬爛得出來了,怎麼會寫不出來呢?
- May 21 Mon 2007 00:03
翻不出來的時候怎麼辦?
- May 18 Fri 2007 09:13
新鍵盤測試報告
小工外號*摸摸,意思就是很會摸。說要來寫一篇我的SOHO辦公室設備報告,轉眼間鍵鼠組都要換新的了,一年前就該寫好的報告都還沒寫。
前陣子書翻到最後階段。每次接書,前面都是摸摸摸,到後來翻到行雲流暢的階段就會停不下來,每天不停地敲鍵盤,敲到指關節都在抗議了。昨天剛把書翻完,就上網定了一組新的鍵鼠組。
- May 17 Thu 2007 14:35
DIY修電腦記
工作到一半,我的螢幕開始閃爍變色。糟糕。
所謂自由工作者,必須一人身兼多職。除了翻譯之外,還要負責行銷、業務、會計、生產等業務。還有一點很重要,在辦公室上班久了會習以為常,等到失去了才知道珍惜的就是「修理電腦的資訊部門」。
- May 16 Wed 2007 18:13
收不到錢的時候怎麼辦
翻譯是一種考驗人性互信基礎的行業。委託者擔心拿不到譯稿,擔心譯稿品質不佳,擔心拖搞。翻譯也擔心稿費被拖欠。做久了,也漸漸會培養出一種直覺,大概知道哪些客戶可能手頭比較緊,哪些客戶問題會比較多。(不要問我怎麼判斷,一切盡在不言中啊!)
去年剛投入自由譯者生涯的時候,接了一本非常經典的設計書籍,經典到即時出版社看起來怪怪的,我還是咬牙接下了。挺著肚子,在盛夏溽暑中揮汗如雨地查了一篇又一篇的資料,只為了了解設計大師的作品由來,探究那不熟悉的世界。由於中文網站資料並不多,許多經典設計作品的解說都要進英文網站看,帶著我進入一個又一個聲光效果俱佳,充滿各式美學元素的設計網頁。
經典書籍除了作品經典之外,英文也很經典。艱澀的語句,隱晦不明的意涵,讓我這個向來在充滿銅臭味的金融圈打滾,習慣用數字與邏輯溝通的小工頗不習慣,總是推敲了又推敲,斟酌了又斟酌,考驗我的中文寫作能力,也消耗了我的腦力,非常的「傷本」,一天根本翻不到幾頁。
- May 11 Fri 2007 23:00
詩的單位-5/11聯合報副刊
2007/05/11 聯合報
徐國能
漢語中「量詞」的用法最令洋人困惑,他「一刀」剖開西瓜,老王買了「一刀」宣紙,前者是切割次數的計量,後者是一百張紙的單位計量,都是量詞,意義卻大不相同。中藥的量詞是「帖」、棉被的量詞是「床」,大砲與科目都以「門」計算,牛排卻要以「客」算之,烏龍茶要能品出是第幾「泡」的才算行家,帽子算「頂」,神像稱「尊」,雞蛋十二枚叫一「打」,啤酒六瓶有了新量詞叫「一手」,梁山泊的好漢卻不能說有九「打」,要說一百單八「條」,宋詞用「首」不稱其意,要說一「闋」才好,足球除非踢進龍門,不然不能用「球」量計,反而是冰淇淋要叫「球」……外國朋友學了半天,感嘆太麻煩了,只好說改天再學,晚上我請你吃一碗飯吧!不,是一頓飯,但不是一千斤那麼多喔!
漢語量詞有時可以區別同音字相混的問題,如一座山與一件衫之類;有時可以曲盡形象,如魯迅稱孔乙己的鬍子叫一部,那真是很厚大難懂。實用上量詞宜力求準確,但文學上則可巧施功夫,造成優美的效果。如美學大師宗白華(1897-1986)的〈小詩〉:「生命的樹上╱凋了一枝花╱謝落在我的懷裡╱我輕輕的壓在心上╱她接觸了我心中的音樂╱化成小詩一朵」,末句如果寫為「化成小詩一首」,則詩味盡失,因為用「小詩一朵」,暗示了這首詩就像花,有了美麗、芬芳、高雅及短暫等特質,那麼詩的意思就複雜了,韻味也就深了。古詩詞裡這類用法最能啟人靈感,「一寸相思一寸灰」,李商隱的感情真是濃得可以具體化地丈量了;而東坡「一簑煙雨任平生」,彷彿已將人生所有的寒煙冷雨,都穿在了那件破簑衣的瀟灑中。
- May 11 Fri 2007 09:58
休假前之火燒屁股--自由工作者的兩難
張國立說,台北的生活,就在日復一日中度過。你還記得上個月的今天你在做什麼嗎?在上班啊,廢話。所以呢,就要常常出去玩,就算不出去玩,也要常常換條路走,轉換自己的心境。
但是,在出去玩之前,由於先前沈迷於美色(玩兒子),因此現在就要更努力工作,以補償被我欠稿已久的諸位編輯大大。
- May 03 Thu 2007 13:54
談使用英英辭典的好處
http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=59
使用英英辭典的好處,在我去紐西蘭某大學英美文學系交換學生時最知道。那些經典小說家詩人詞人圈叉的用了好多看起來都差不多怎麼一般人都不會用的詞時,我的Longman英英英漢雙解字典可是在那沒有網路和google大神的年代,陪我度過漫漫長夜。
譬如,difference和disparity都是指「不同」,但兩者之間有何不同呢?英文稍強者或許可以抓到其中意涵,還在學習中的人,英英辭典說:
- May 03 Thu 2007 13:40
談語感
做室內設計的要有空間感,金融業的要對數字敏感,搞藝術的要有美感,玩文字的要有語感。可是語感是什麼,你知道嗎?
語感是一種很奇妙的東西。少了一個元素多了一個元素調整了元素的位置,整句話就不對了。說不上來哪裡不對,反正就是不對。
有的人喜歡全身名牌怕人家不知道他有錢,只可惜搭配起來覺得糟蹋了那衣裳。
- May 01 Tue 2007 17:23
老毛病---拖搞
因此,對於翻譯,我一向是盡心盡力,如果不考慮時間的問題,一定要到自己滿意才肯交出。
但是,今天中午趁著五一勞動節跟老公去吃仰慕已久的法國餐廳, 吃了兩個多小時之後,或許,我是應該徹底改掉拖搞的老毛病。
- Apr 22 Sun 2007 10:32
自由工作者不過勞死之秘笈
我想,許多自由工作者或許都有這個困擾。
因為工作與休閒與家庭之間的分野不明確,因為工作與休閒的工具都是同一台電腦,所以工作的時候常在網上休息,該休息的時候也常繼續工作。因為自由工作者自己創業自己當老闆。你有聽過當老闆的人在休息的嗎?
- Apr 19 Thu 2007 11:30
分身乏術
並不是因為廢話變少了。而是分身乏術,重心轉移了。
每天早上等兒子起床,跟他玩一玩後送去保姆家,我就開始馬不停蹄地工作、工作、工作,六點多把工作收尾,去保姆家接兒子回來之後,我又馬不停蹄地煮飯、洗碗、洗衣服、陪公子玩、哄睡。
- Apr 19 Thu 2007 11:00
良心事業
第一次去的時候,剛做完月子,正想「洗心革面,重新做人」,我告訴設計師,染、燙、剪都不是問題,他決定就好。
他左右端詳了許久,告訴我,現在這個型最好看。燙不適合我。染要常染才會好看。
- Apr 02 Mon 2007 09:23
二七姑娘八十歲郎﹐廉頗老矣尚能噴否﹖--2007 March 30th的聯合副刊
很慚愧﹐竟然為花花公子海夫納的婚姻大事失眠﹗
要說花花公子的婚姻干我何事﹖事情是這樣的。八十歲的海夫納﹐將要和二十七歲的妙齡女郎結婚。八十歲依照中國人算歲數的算法就是八十一歲。所以八十一歲的海夫納和二十七歲的兔女郎結婚﹐勉強可以比美八十二歲的楊政寧和二十八歲的對象結婚﹐就是欠了點對稱。
這種八卦新聞﹐最好等待晚間的脫口秀主持人給個說法。脫口秀是我的最愛﹐一天工作完畢﹐這是休息解悶的好方法。從雷諾到萊特門到歐百恩到符格森的脫口秀節目﹐我是一個接一個看﹐看到累倒呼呼大睡。正如萊特門的名言﹕「生命的目的是什麼﹖你活著的目的是什麼﹖說不定你活著的目的就是為了看電視。」一點也不錯﹐至少晚上十一點以後我撐著不睡覺的目的就是為了看電視。
- Mar 26 Mon 2007 10:57
談英詩翻譯--2007 March 24th的聯合報副刊
http://udn.com/NEWS/READING/X5/3773954.shtml
談英詩翻譯》春雨珠光意未盡
四年多前我自己愛上了英詩,懷抱著「獨樂樂不如眾樂樂」的理想和「初生之犢不畏虎」的勇氣,一頭栽進了英詩翻譯的領地。在2004年出版了第一本英詩翻譯散文集《用你的眼波和我對飲》,獲得了不少讀者的鼓勵,接著於2005年出版第二本《當秋光越過邊境》。現在又要出版第三本《未盡的春雨珠光》了,看來我對詩歌的熱愛,當真是「無邊春雨滴不盡,隱隱珠光意綿綿」啊!
回顧起來,這三本書的文章先後其實也反映了我個人在英詩美學上跋涉的痕跡。第一本代表我剛剛進入英詩領域,正在努力探索英詩基本功的過程,因此內容比較偏詩歌的格律和詩人的傳記,可以說是一個「求真」的階段。第二本顯示我漸漸借用詩歌的哲理來反映實際人生的悲歡離合,隱含較多生命愁苦的惻隱之心,可以說是一個「求善」的階段。第三本完成於我走出喪父和亡弟的傷痛,開始認真思考生命存在的意義和積極生活的方式,而更加沉醉於詩歌的「音、形、意」所賦予的整體快感———也因此才敢於「不怕被嘲笑」而親自錄下幾首自己朗讀的英詩,這可以說是一個「求美」的階段了。