作者: raylauxes (徵 幫我買書的好心人) 看板: translator
標題: [心得]師大口譯應考心得-12
時間: Sun May 20 12:02:49 2007



locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作者: raylauxes (徵 幫我買書的好心人) 看板: translator
標題: [心得]師大口譯應考心得-11
時間: Sat May 19 12:15:07 2007



locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這篇讓我想起當年去紐西蘭交換學生只有五個名額,結果也只有五個人申請的那件事!

(可能是因為要附英文托福或IELTS之類的成績,可是一般大學生都沒有,申請時間從公告到截止又只有短短幾天)

也就是因為去紐西蘭交換學生,我放棄在台灣考財研所,決定走向翻譯之路。

locircle 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

作者: raylauxes (Raylauxes) 看板: translator
標題: [心得]師大口譯應考心得-9
時間: Sun May 6 17:33:33 2007



locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作者: raylauxes (Raylauxes) 看板: translator
標題: [心得]師大口譯應考心得-8
時間: Sun May 6 13:56:13 2007


就如同前面講的

locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

這篇文章讓我看了很有感觸。想了許久都不知道該怎麼寫比較好。

成為口譯,似乎是許多有志之士的夢想。當年小工在找譯研所念的時候(好像是粉久以前的事了~),已經有做過一段時間的兼差翻譯,有筆譯也有口譯工作。因為不太知道自己適合筆譯還是口譯,所以就自作聰明地選了一所二年級才分方向的國外研究所(一般都是入學的時候就決定未來是專攻口譯還是筆譯),沒有先考國內的譯研所。

當時在我心目中,口筆譯困難度都很高。就我自己當時有限的打工經驗,我認為口譯的難度除了專業之外還要拋頭露面應對進退危機處理,筆譯的難度在於文字能力不足時表達會有困難。我覺得自己兩方面都有很大的問題,所以就乾脆找了一個口筆譯一起念的學校。

locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()


譯研所第一堂課,教授開宗明義地說:
Dictionaries Can’t Help You。投下第一顆震撼彈。

前幾天剛好就碰到一個很棒的例子,來跟大家分享一下。


這是一段訪問。受訪者是設計師。

locircle 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()


一年前的這個星期,我離開工作兩年的公司,回家展開我的自由譯者生涯順便待產。(其實待產好像比較多啦。)


一年了。

好快。

locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

推那句「心底再度響起『我真的適合做翻譯嗎?』的聲音」(哈哈哈!),更推「語言能力的進步是永遠沒有盡頭的」這句話。至於「一直以來我把翻譯當成『我在充實自己,別人在付我錢』」,這種辛酸真是不足為外人道啊!
*********************************************
作者: raylauxes (Raylauxes) 看板: translator
標題: [心得]師大口譯應考心得-6
時間: Sun Apr 29 08:50:30 2007

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這篇提到重點了:如何增進中文能力。寫部落格是一個方法。再來就是如作者所說的,請出google大神看別人怎麼用。我也常常在翻譯的時候請教google,中英文的用法我都會去查(你沒看錯,中文的用法我也查)。雖然比較耗時間,但對於增進語文能力真的很有效。

*********************************************************
作者: raylauxes (Raylauxes) 看板: translator
標題: [心得]師大口譯應考心得-5
時間: Sat Apr 28 23:08:59 2007

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作者: raylauxes (Raylauxes) 看板: translator
標題: [心得]師大口譯應考心得-4
時間: Sat Apr 28 17:23:17 2007



locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

作者: raylauxes (Raylauxes) 看板: translator
標題: [心得]師大口譯應考心得-3
時間: Fri Apr 27 21:39:00 2007



locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

作者: raylauxes (Raylauxes) 看板: translator
標題: [心得]師大口譯應考心得-2
時間: Wed Apr 25 11:56:35 2007


我是怎麼準備考試的呢?

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這一系列文章是前陣子一位剛考上師大譯研所口譯組的學生在BBS的翻譯版上寫的,主要是跟版友分享他多年來學習英文與翻譯的心路歷程,從英文很菜到出國交換學生到考上口譯所,其間的歷程讓小工想起我認識的某人。(親愛的你要不要自首啊?)

我覺得他的文筆很有趣,也具備了作為一個優秀口譯的「心理素質」,只有貼在BBS上太可惜了。因此在徵求原作同意之後,把文章轉貼到小工的部落格上。文末為原作自己的部落格網址。

*************************************************************
作者: raylauxes (Raylauxes) 看板: translator

locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

哈哈!這篇寫的就是我理想中的生活啦!只可惜目前我家附近跟我打招呼的菲傭比貴婦多。大概都是羨慕我只要帶小孩,不用照顧老人家吧?

********************************************

名媛貴婦型的平面設計師

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()