前陣子寫過讓譯者翻桌的一句話,幾位譯者朋友提到另外一句我沒有列出來的話,叫做「我也想做翻譯。」我覺得這句話已經不是翻桌的程度而已,是翻臉。只是我想了一陣子,一直搞不清楚為什麼我們聽到這句話會這麼生氣?我不也曾問過別人這個問題嗎?
去年底我跟著老工去史丹福大學修課。有一次上課,有個從事影帶剪輯工作的同學說,有人問他要怎麼進入影帶剪輯這一行,說很有興趣。
同學先是一怒,覺得這傢伙真傲慢,你以為影帶剪輯只要剪剪貼貼就好了嗎?(小工曰:不是拿隻剪刀就可以了嗎?)然後又自我反省:這樣的反應,是不是也是一種專業的傲慢?
locircle 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()
專職譯者有辦法生存嗎?
「光靠翻譯無法生存嗎?」這是綿羊問的問題,也是我離開職場前多次問自己的問題。雖然當時我有孕在身又有穩定飯票,經過幾年持續耕耘,也累積了一定的客源,但要我離職回家做自由工作者,我也是會害怕的。
所以每次有人跟我說他想做自由譯者時,我都會問一下,到底他們嚮往自由工作生涯的哪一面?因為自由譯者不能只會翻譯而已,如果你只想做翻譯,倒是可以考慮去翻譯社或公司行號做in-house,靠組織庇護。
locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()
1.需配合熬夜
2.需配合週末工作
3.耐壓性高,翻譯速度快
4.愛$$
以前我覺得自己還蠻適合做文件翻譯。熬夜工作趕件對我來說從不是問題,只要不要長期連續,我都撐得住。
locircle 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()
有譯者朋友在蒐集「你適合做翻譯嗎?」的測驗題,突然想到以前曾經給學生當課堂翻譯練習的這篇文章。廢話不多說,請看。
問題:請問文章中的vintage各是什麼意思?
Almost all still wines come from a single vintage, and the labels on the bottles will show the wine’s vintage. Fortified and sparkling wines, including Champagne, tend to be non-vintage, however. This is because they are frequently created from a blend of different vintages, with the aim of creating a consistent ‘house’ style’. The exception to this particular rule, however, is that, in an outstanding year, Vintage Champagne will be made. In this case, it is down to the producer to decide whether a year is sufficiently good to produce a single vintage wine. Only then will the decision be made as to whether a vintage will be declared. Why should one vintage be any different from another? The answer lies in the weather of the growing regions. Heavy rains in Australia in 1993 resulted in a disastrous vintage of light wines. Five years later, the warm summer of 1998 gave rise to an exceptional vintage.
vin·tage
n.
locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()
搬家後,生活產生很大的變化。
來米國近一年來,最近第一次自己一個人搭捷運出門逛街,第一次自己一個人入夜後出門(小孩睡了,我去健身房)。
locircle 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()
話先說在前頭,這是個人原則問題,我無意挑起筆戰。
我不接履歷自傳翻譯已經很久了。
第一,到底是誰要唸書啊?第二,我很懶,懶得接散客,為了幾百幾千元的案子信件往返溝通。第三,缺乏挑戰,我的時間應該留給更有意義的工作。
locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

(這台是我最喜歡用的健身房器材,在網路上找到這張圖片借用,非廣告)
我有個從小一起長大的好朋友是護理人員,後來轉行當健身教練。每次見面總有聽不完的醫院經和最新健康護理知識,非常有趣。
運動神經發達的她,大學時代開始慢跑,我也跟著開始練。某個去波士頓遊學的暑假,我星期一到四傍晚都沿著查理斯河畔跑個半小時,回來之後體重沒掉多少,可是看起來苗條許多。
locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

(Half Moon Bay的海鮮店,買一份炸魚薯條和高麗菜沙拉外帶,自備麵包飲料,吹海風曬太陽野餐)
The Good Life 是「好生活」?「享受生活」?還是「墮落的生活」?
其實用什麼樣的形容詞都無所謂。經過這段時間的考驗、歷練、嘗試和沈澱,我總算開始享受「my good life」。
locircle 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()
日前英國友人來訪,在我家留下一份FT金融時報。早上起來,邊吃早餐邊翻著金融時報,彷彿多年不見的老友,就這麼一篇篇地看下去,麵包吃完了,咖啡喝完了,再煮一杯,繼續看。
多年前剛去英國唸書時,室友唸商學院,每天都從系所順手帶一份免錢的FT回來,我就跟著看,一看就看上癮了。雖然我是個不成材的商學院畢業生,商業知識淺薄,但FT的文筆很對我的胃口,平鋪直敘不花俏,不用艱澀的字詞,沒有冗長的字句,幾位專欄作家文筆或戲謔或諷刺或犀利,對職場生涯、政治、經濟的觀察鞭辟入裡,介紹生活美食藝術戲劇時尚設計的週末版更是消磨時間的好方法。
所以,當同學都看Guardian、Times或Metro時,我還是只愛色彩獨樹一幟的FT。
locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()
倦怠有好一段時間了,前陣子搬家之後更加嚴重。或許是失去以前雙薪家庭不得不工作的壓力,或者是生活步調變慢,失去以前快節奏賺錢的動力,我已經推了好一段時間的案子,拖了很多的稿子,試譯也都是有氣無力。
去年都被關在家中,工作是唯一的寄託。今年解脫了,也換了新的環境,卻罹患了嚴重的倦怠,對工作失去以往的熱情。
locircle 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()
「翻譯究竟是不是一份好工作?能夠思索這個問題的人,僅限於30歲之前的人,30歲之後只能思考,自己能不能勝任翻譯這份工作……」
這是某位譯者朋友說的。
三十歲之前年輕沒有家累,可以勇敢地放手去嘗試,看看自己有沒有那份能耐,看看自己對文字的熱情能夠燃燒多久,看看翻譯到底是不是適合自己的工作。
locircle 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()
日日是好日,乃是因為作者與譯者的完全燃燒—簡媜,《吃朋友》
(待續)
locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
話說前陣子我那一噗,抱怨有人說:「反正你都在家不會出去嘛」,結果讓我在家等了一天都沒有來的人。有噗友就開始調查譯者一聽到就想翻桌的一句話:
要討論這個,找我就對了,在下我個性龜毛又偏執,樣樣都能惹到我。
1. 反正你都在家
(你來我一定都「不在」)
locircle 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()
最近老工有個忘年之交來美國出差,為了看我們而特地選在舊金山轉機,趁轉機的幾個小時空檔敘舊,順便看看蔥哥蔥妹這兩個小寶貝。
這位長輩是老工以前在工作上認識的。當時老工在推通用設計的理念,認識幾位因為接觸到有特殊需求的小朋友而投入相關產品設計,進而成為領導品牌的老闆,每次聽老工轉述他們的人生經歷,就深深體會到什麼叫做「上帝關上一扇窗,就會為你開另一扇窗」。
locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()
最近翻了一本宗教勵志書。一年前兒子開刀那一天,我在恢復室門外等候時接到編輯電話,迷信的我覺得這是上天給我的旨意,接了這本書。後來兒子的問題順利解決,我們總算安心出國。這一年來,發生了很多事情,剛翻完的這本勵志書,也給我很多啟示。
幾年前有個親戚受洗,邀請我們去觀禮。看到教友們虔誠的模樣,心裡其實很羨慕他們的心靈有這樣的寄託。只可惜我是天生的懷疑論者,更何況小工爸從小教導我們,桌上的麵包是他辛苦工作換來的,不是什麼天上的父親給的,所以我這輩子大概都跟宗教無緣。
(不過要叫我去教會吃老奶奶烤的蛋糕或九華山吃素麵或Fremont泰國廟吃炒河粉我都沒問題。)
locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()