- Sep 17 Wed 2008 11:51
當金星女撞上火星男:兩性交戰手冊
- Sep 14 Sun 2008 14:44
自由譯者的工作室
從兼職轉專職前,我花了很多時間籌備新的工作,看了很多外國譯者的部落格,上proz,查印表機、電腦椅等配備的資料,就在我搜尋阿龍椅的過程當中,發現國外有譯者會在自家後院弄個小工作室,既能保有安靜不受打擾的空間,又不會離家太遠。從此我就立下志願「長大以後我一定要有自己的工作室」。
其實我早早就離家唸書,自己在外租屋,畢業後結婚買房子,早就有自己的窩,好像也不是那麼需要工作室。可是,女性主義先驅Wolfe有言:女人要有自己的房間。這是有道理的!更進一步說,女人要有自己的房子。
在家裏工作也不是說不好啦,可是一下子有小人兒溜來說要抱抱,一下有人叫我顧爐子上的排骨湯,一下有人叫我去幫忙晒衣服,一下有人嘟著嘴說我都只工作不陪他,這樣叫我是要怎樣專心翻譯啦!?
- Aug 28 Thu 2008 04:26
放暑假
最近網誌都沒有新文章
也不是沒有想法,應該說是沒有時間整理。
今天我家妹妹滿五個月了。原本乖巧文靜的妹妹,四個多月大開始轉性,要人陪要抱抱要玩耍。逼得我不得不放暑假。
- Aug 13 Wed 2008 01:55
自由譯者生涯:缺點篇
前陣子在BBS翻譯版上看到某位網友和大家分享他的自由譯者生涯,其中有一篇提到自由譯者生涯的缺點。這位網友分享完之後就說他已經不當自由譯者,去外面上班賺錢了。
其實,經常逛譯者網誌的人,或許可以從諸位譯者的文字中看出他們對工作的熱愛,誤以為譯者生涯一片美好,睡到自然醒,沒有機車的主管和囉唆的同事,時間自己安排,可以逛街買菜準時上下班,比較少看到不愉快的事情。其實,自由譯者生涯也是有不少缺點。
- Aug 09 Sat 2008 00:36
灣區觀測站:低生育率的真正原因
話說遷居灣區之後,小工除了當米蟲和奶娘,還很認真地訂了紐約時報來看。雖然我研讀William Sonoma and Home, Crate and Barrel, Pottery Barn for Kids等高級廚具和家用品目錄的時間遠多於美國總統大選和辛巴威的內政問題,不過我還是有學到一點東西。
某日早起餵完奶之後就睡不著,邊吃早餐邊翻悅週日的紐約時報雜誌,看到一篇討論歐洲國家低生育率的文章,看得我頻頻點頭稱是,看社會學家的研究真的蠻有趣的,順便對剛運動完回來趕著喝咖啡準備上班的老公做簡報。
- Aug 08 Fri 2008 05:05
專業vs.非專業的口譯
- Aug 06 Wed 2008 05:43
「你希望你的孩子將來賺多少錢」--轉載自陳安儀的筆下人生
一個月前有篇「台北市賺五萬元以下是中低收入戶」的文章,引起許多迴響。前陣子在陳安儀的網誌上看到她的這篇文章,讓身為人母的小工感觸良多。
- Jul 27 Sun 2008 21:05
聽力回來了~
原來,是因為原來的電視太小,客廳太大喔?(閃光文~)
話說生了老二搬來灣區之後,發現要出去看個電影幾乎是不可能的任務。小工夫妻就天天在「先買iMac還是先買大電視」中爭論不休。
- Jul 25 Fri 2008 00:54
垃圾進,垃圾出,不要怪譯者
- Jul 24 Thu 2008 02:15
抉擇
昨天早上帶妹妹去認識兩個台灣媽媽,這兩個媽媽都有一二三歲不等的小孩,大家都是替兒子找玩伴的全職媽媽。
灣區兩歲以下幼兒念的托兒所不便宜(折合台幣四萬五),保姆費更是驚人(每小時台幣六百,請自行計算),很多媽媽都會選擇離開職場幾年自己帶小孩。
- Jul 22 Tue 2008 06:45
累
剛吃完晚餐,美國時間晚上七點,台灣時間早上十點,我上樓看客戶有沒有寄這個禮拜的檔案來。你抱著妹妹上樓,說尿布很飽。
我怕你以為我沒注意妹妹的尿布什麼時候該換,連忙說,傍晚出門前才剛換的,這麼快又飽了,麻煩你換一下好嗎?
- Jul 19 Sat 2008 06:41
不是不會講,是不知道該用什麼字
上週六去參加媽媽俱樂部的新成員茶會。這個媽媽俱樂部(Burlingame Mother’s Club),聽會長說不是每一區都有,我們這一區剛好有很多熱心的媽媽,所以才有這麼一個有制度的組織。
(應該說,是這一區的爸爸們收入比較高,可以支撐主辦的媽媽們不用上班之外,還可以請保姆,才有時間辦活動吧?感謝這些辛苦的爸爸們賺錢養家,讓我們這些沒有保姆,無聊到爆的全職媽媽有個地方可以喝茶吃水果閒嗑牙。)
- Jul 13 Sun 2008 12:20
聽力退步?才不是
好在電視被我找出有播放字幕功能,開始過著仰賴字幕的日子。
有一天晚上,夫妻兩人難得清閒,可以一起看電視。我轉頭看著老公跟我兩個人像老先生老太太一樣瞇著眼睛看電視字幕的模樣,忍不住一陣心酸。