當金星女撞上火星男:兩性交戰手冊
我要來打書,因為這本書實在是寫得太好了。
當金星女撞上火星男:兩性交戰手冊
我要來打書,因為這本書實在是寫得太好了。
從兼職轉專職前,我花了很多時間籌備新的工作,看了很多外國譯者的部落格,上proz,查印表機、電腦椅等配備的資料,就在我搜尋阿龍椅的過程當中,發現國外有譯者會在自家後院弄個小工作室,既能保有安靜不受打擾的空間,又不會離家太遠。從此我就立下志願「長大以後我一定要有自己的工作室」。
其實我早早就離家唸書,自己在外租屋,畢業後結婚買房子,早就有自己的窩,好像也不是那麼需要工作室。可是,女性主義先驅Wolfe有言:女人要有自己的房間。這是有道理的!更進一步說,女人要有自己的房子。
在家裏工作也不是說不好啦,可是一下子有小人兒溜來說要抱抱,一下有人叫我顧爐子上的排骨湯,一下有人叫我去幫忙晒衣服,一下有人嘟著嘴說我都只工作不陪他,這樣叫我是要怎樣專心翻譯啦!?
最近網誌都沒有新文章
也不是沒有想法,應該說是沒有時間整理。
今天我家妹妹滿五個月了。原本乖巧文靜的妹妹,四個多月大開始轉性,要人陪要抱抱要玩耍。逼得我不得不放暑假。
前陣子在BBS翻譯版上看到某位網友和大家分享他的自由譯者生涯,其中有一篇提到自由譯者生涯的缺點。這位網友分享完之後就說他已經不當自由譯者,去外面上班賺錢了。
其實,經常逛譯者網誌的人,或許可以從諸位譯者的文字中看出他們對工作的熱愛,誤以為譯者生涯一片美好,睡到自然醒,沒有機車的主管和囉唆的同事,時間自己安排,可以逛街買菜準時上下班,比較少看到不愉快的事情。其實,自由譯者生涯也是有不少缺點。
研究所剛畢業時做了一年的自由譯者,後來找到理想的工作就去上班了,原因就是自由譯者生涯的諸多缺點。這些缺點其實之前長輩就都有提過,不過很多事情還是要自己體驗過才知道。
話說遷居灣區之後,小工除了當米蟲和奶娘,還很認真地訂了紐約時報來看。雖然我研讀William Sonoma and Home, Crate and Barrel, Pottery Barn for Kids等高級廚具和家用品目錄的時間遠多於美國總統大選和辛巴威的內政問題,不過我還是有學到一點東西。
某日早起餵完奶之後就睡不著,邊吃早餐邊翻悅週日的紐約時報雜誌,看到一篇討論歐洲國家低生育率的文章,看得我頻頻點頭稱是,看社會學家的研究真的蠻有趣的,順便對剛運動完回來趕著喝咖啡準備上班的老公做簡報。
原文很長,在此我只做幾點重點摘要。
老天爺是公平的,這句話在我家最明顯。每次有人看到我跟我弟站在一起就會感嘆,平平是同一個父母生的,身材長相怎麼差那麼多?不過,我們倒是不以為杵,每個人都覺得自己最棒,誰也不羨慕誰。
最近翻的這本書,作者說他們用「plain English」,我覺得是「plain bad English」。
會寫出「我們都是人」這種句子的作者,你說他文筆好不好?
翻書有一點令人頭痛的就是碰到文筆不好邏輯不清的作者,譯者會很辛苦。去年翻了幾本設計書,設計師都是圖像思考,文字敘述能力很差,翻得我白頭髮直冒。今年改接理財商管書,遇到這幾個創投專家,滿口自以為是邏輯不通的大話,活像個開敞篷跑車載辣妹,錢太多把出版社買下來出書的中年老頭。
昨天早上帶妹妹去認識兩個台灣媽媽,這兩個媽媽都有一二三歲不等的小孩,大家都是替兒子找玩伴的全職媽媽。
灣區兩歲以下幼兒念的托兒所不便宜(折合台幣四萬五),保姆費更是驚人(每小時台幣六百,請自行計算),很多媽媽都會選擇離開職場幾年自己帶小孩。
遷居美國之前就有想到可能要放棄所有的工作,專心帶小孩,但還只停留在想想的階段。前兩個月妹妹還小,我還可以工作,最近妹妹越來越大,我們的活動也越來越多,除了台灣媽媽的聚會,還有美國媽媽的聚會,圖書館每天早上都有給小朋友聽的說故事活動,兒子的約會越排越滿,我開始認真考慮,除了少數文件之外,不要再接書,專心陪兒子女兒。
上週六去參加媽媽俱樂部的新成員茶會。這個媽媽俱樂部(Burlingame Mother’s Club),聽會長說不是每一區都有,我們這一區剛好有很多熱心的媽媽,所以才有這麼一個有制度的組織。
(應該說,是這一區的爸爸們收入比較高,可以支撐主辦的媽媽們不用上班之外,還可以請保姆,才有時間辦活動吧?感謝這些辛苦的爸爸們賺錢養家,讓我們這些沒有保姆,無聊到爆的全職媽媽有個地方可以喝茶吃水果閒嗑牙。)
總之參加新成員茶會之後,會長把我們這些剛加入俱樂部的媽媽按照寶寶年齡分成幾個不同的小團體,各自帶開。我們這個小團體很特別,剛好大家都生兩胎,老大老二也都差不多年紀,所以我們就決定聚會時老大老二一起帶去。