自由譯者的時間彈性,蠻適合懷孕的,隨時想休息就可以休息,還可以穿著老公的汗衫和布袋褲在家閒晃,不過生產前後還是有一些一般上班族不會遇到的事情要注意。

譬如,自由譯者沒產假,產後休息多久就等於多久沒收入。沒同事,沒人可以交接,很多雜事要事先打點好,免得家人不會弄。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

小工第一份正式的工作是企業內部的in-house全職口譯。剛上班沒多久,主管就開玩笑地說不可以懷孕喔。也是啦,動員那麼多人預算上億的案子,怎麼可能因為兩個口譯有一個要去生小孩就停擺兩個月?不過,也就是因為這樣,後來為了懷孕,就把這份我還蠻喜歡的口譯工作辭掉,改行去當編譯。

 

這幾年來,為了圓當媽媽的夢想,陸陸續續又切斷了一些口譯的機會。不是我不想做,而是懷孕變笨變肥變臃腫,反應也變慢,自己覺得這樣還出去賺口譯錢不太好意思,所以就越來越少接。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

  

最近在翻一些理財的東西,看到一段讓我膽戰心驚的話:

 

退休之後有20五年都沒有收入,我要怎麼過生活?

一個人工作40年,要存的錢必須足夠退休後30年使用。

locircle 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

為了要有穩定的現金流,除了接稿費比較不穩定的書籍和口譯之外,小工也會維持一定數量的企業客戶,每個月幫他們翻一些有的沒有的報告和文章。

 

我一般的作法是每翻完一個案子就給一份報價單,月底再統整寄一份當月勞務報酬單子給客戶,通常都不會有什麼問題。不過,客戶付款的時間都不一定,有的客戶是一個文件一個文件付,有的是按月,有的是好幾個月才結一次帳,所以要自己定時核對帳目,看誰還欠我錢。

 

接企業客戶有個缺點,就是經常要追錢,尤其是金融業員工流動速度很快,有時候原來接洽的窗口離職,交接沒弄好,就會出現追討無門的情況。有時候是公司內部不知道有什麼問題,款項也要等上好一陣子,有時還要自己提出文件證明我確實有替他們翻譯。

locircle 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

 日前耳聞同業中竟然有人三餐不濟,小工歐巴桑上身,忍不住要來碎碎唸一下自由工作者的理財之道。

 

做翻譯,大家都知道特殊領域的最賺。我承認,金融類翻譯的行情是比較高一點點。(不過,翻金融類的書還是照一般行情,沒有比較好,對我來說頂多翻起來比較快。)可是,金融業的稿,通常都是一兩天就要,天天接金融業的翻譯,遲早會過勞死。而且,會從商改行做翻譯的人,不就是愛舞文弄墨,當然是想接點文學翻譯來做,過過文人墨客的癮。

 

只可惜,我沒有七步成詩源源不絕在馬桶上也能寫的靈感,也沒有文學青年的憂鬱氣息,翻起文學性、藝術性較高的文章,左琢磨右琢磨,這麼耗下去,時薪還比不上米國刷馬桶的清潔工。興趣要顧,飯碗也要顧,現在要養家,總不能像年輕的時候一樣三餐吃土司煮泡麵加雞蛋過日子。

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

在網路上混啊混,看到這篇SOHO族最不該得的病笑到不行。

本來以為酪梨壽司要講身體的疾病,沒想到是講自由工作者截稿前的鴕鳥心態。

每次快截稿家裡就會特別乾淨,冰箱的菜塞得特別滿,身體特別強健,晚餐特別豐盛,哈哈,截稿前的鴕鳥心態,原來不是只有我一個人會有。

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

前陣子大家紛紛提到譯者的自信。其實,沒有三兩三,啟敢上梁山?沒有一點自信,哪敢投入自由業?所以,能夠做好自由譯者這份工作的人,一定都有幾把刷子。

 



locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

我的母語是中文,你的母語也是中文,所以,請不要跟我用英文溝通。

奇怪,我們兩個都住在台灣,我們兩個人的電腦都可以打中文,為什麼你寫信給我要用英文?

如果,你說你是雙母語,某些東西你用英文比較自在,那我可以接受。

locircle 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()

以前每次有人跟我抱怨英國口音很難懂,我都會說:不會啊,英國口音很好聽啊~

(心裡想,英文聽力不好就承認嘛,幹嘛怪人家英國人)

以前從來不覺得口音是個問題,畢竟英國口音百百種,就連最糟糕的利物浦、新堡和約克郡還有蘇格蘭、愛爾蘭的口音我都聽得懂了,本人沒有別的專長,就是口音很厲害。

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

大學時代的教授曾說,一個人在哪裡唸書,就會對那個地方產生感情。

難怪,在台灣,好像大家對米國都很熟悉。像我這種只待過「英」語系國家的人,到了米國,就會覺得處處是文化衝擊。

下飛機時,我們老弱婦孺動作特慢,出關要領行李時,只剩下我們八件大行李躺在地上。航空公司的地勤幫我招呼一個搬運工來,跟我說「20美金」,OK?

locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

我對米國文化和米國人了解不多。不過,這次來米國之前,已經聽先遣部隊報告了一個多月,慢慢開始對這個國家的生活形態有一些認識。

其實在台灣,我們也會去Costco買東西,去TGI Friday用餐,放假看電影配Burger King,可是來了米國之後,才知道真正道地的美式餐點這麼好吃,也沒有想像中的高熱量或不健康。之前對美國一些不太好的印象也在慢慢改觀當中。


        還有,不知道為什麼,美西的口音對我一直是一大難題,總覺得美西的人講話就是很難懂。來到這裡之後,每次有人對我開口說英文,我大概都要反應個十秒鐘。每次我開口說英文,都覺得自己好像在大陸說台灣國語一樣,用字遣詞就是跟人家不一樣。

locircle 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

到米國的第一件事:辦網路和買aeron椅。

到米國十天後,aeron椅終於來了,老墨也來幫我裝好網路了,我終於可以坐上我的寶座,上網……餵奶。沒錯,雖然我的工作桌、筆記型電腦、電話、網路、aeron椅一切就緒,但目前本人每天平均擠奶+餵奶六次,每次一個小時,能工作的時間真的不太多。


不過,看到自己的aeron椅又回來了,而且還是全新的,雖然只能拿來上上網,心裡還是很高興。生活中熟悉的東西總算回來一樣了。

locircle 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

最近在整理家裡,很多帶不走的東西都要清掉,包括國高中時期寫的一本又一本的日記。

其實我的日記寫的多半都是當天學校發生好笑的事情。我不喜歡記不愉快的事情,所以現在翻閱自己當年寫的東西,好像在看笑話,全都是同學的糗事和耍寶的事跡。

不過,我還是有看到一些比較有建設性的東西,譬如當年就有老師說,我是個逃避現實,不喜歡改變的人。

locircle 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

最後一次上課,離開教室時,還跟這幾年來看著我肚子大了又小,小了又大的助教擁抱了一下。好感傷。

四年多前,我開始教書。

與其說是教書,不如說是演講,因為不是固定每個星期上課,而是每三個月開一期,一期的翻譯課程中,我只負責三或六或九個小時不等的課程。

locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

好喜歡這篇週末聯合報副刊的文章。

上次聚會有譯者送小工一本精美的翻譯童書,書中的文字親切動人,一定是很有愛心的譯者才翻得出那樣的文字(謝謝妳啦~)。有這樣的翻譯童書,台灣的小小讀者有福了。

下面這篇文章裡頭,我最喜歡那一句「為了翻譯「彼得兔」,特意到作者英國的家鄉做尋訪之旅,為的就是譯出字裡行間看不見的『空氣』。」

locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()