出版社今天送來一「箱」書。是前幾個月翻的,教怎麼「認識理想對象,了解男人在想什麼」,簡而言之就是「找到人嫁」。
書名(已變音)叫做:單身是你的錯?
哇!這麼多本,教我怎麼辦。這家出版社很慷慨,每次都給很多本書,可是經營管理類的送人,別人至少可以擺在書架上充場面。可是這本……
locircle 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()
最近忙翻了,所有不是當務之急不做會死的事情全都擺到一邊,加上電腦不在身邊,沒有舊檔案可以參考,所以上周編輯叫我補譯的東西,拖到今天才在翻。
一翻我就後悔自己那麼會摸(更後悔當初沒看到最後面竟然還有「詞彙解釋」,竟然漏翻)。
上週的口譯碰到講者在講某種製作模具的技術和模具工廠,因為事先沒跟講者溝通好,不知道他會講到工廠,天外飛來這一筆,小工心臟不夠強,當場慌了一下。
locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()
小工一向很喜歡逛街,自從信義區某大百貨公司開幕之後,更是小工三不五時的朝聖之地。
千萬不要小看逛街。逛街可以運動、可以促進血液循環、刺激經濟發展、增進親子關係,好處多到說不完。逛街就跟自助旅行一樣,可以學到很多很多東西,當季的流行、現在最熱門的話題、最火紅的店面、最熱門的美食,尤其是前陣子各大百貨公司紛紛在改裝,改裝前後比一比,還可以觀察社會趨勢。
locircle 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()
小工最近是寫了一些介紹口譯的文章,最近卻發現誤會大了!
小工口譯做的並不多,畢竟之前在公家機關「坐」了兩年,又一直大肚子,哪有可能趴趴走?看小工的部落格,以為我是口譯大忙人,那就大錯特錯啦!
其實我只是好為人師,野人獻曝,所以上來寫部落格。加上小工以前是主修口譯,論文也是寫口譯,每天上課都跟老師「一對一」討論口譯。最近突然多做了幾場口譯,就突然想到以前唸書時,老師有教和沒教的東西,還有做in-house口譯的一些心得,整理一下,跟大家分享。
locircle 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()
最近電腦掛點,心情十分低落的小工,終於下定決心訂了一台ipod nano。新款nano圓胖的造型,讓小工看了特別有親切感。
不要笑我現在才買,其實很久很久以前我就想買了,只是小工一向是科技的「落後者」,向來都有別人用剩的手機、筆電和各類用品可以撿,所以一直覺得自己不應該再亂花錢買東西。
只是幾乎每次去做設計的口譯,每個設計師都是拿著一台mac筆電,看起來就好炫,幾乎每個設計師都會講到蘋果電腦,每本我翻過的設計書都講ipod,害我心也癢癢,終於買了這台新玩具。
locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()
講了那麼多自己的廢話,都忘了提一下要怎麼進入字幕翻譯這一行。
大家可以先參考三腳貓的這一篇「應徵字幕的經驗」和「Discovery 字幕的一點資料」。
locircle 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()
人衰,就是倒楣的事全都一起來。
繼上次瀕臨感冒作同步,在口譯間裡狂憋不敢咳嗽之後,最近十月底截稿日,又碰到長針眼。
(眼睛就已經夠小了還長針眼!有迷有天理啊!)
locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()
聽說瑪莎要來台灣時,我好開心,終於不用跑去新加坡或香港或託人買泡泡浴了。
這次拖聚會的福,聚會結束時,大家還在慢慢走邊走邊聊,我已經衝去對面的瑪莎大肆採買,買到要坐計程車回家。
瑪莎耶!小時候在英國,窮留學生的家庭,哪有可能進瑪莎,總是跟著大人過門而不入。後來再回去唸書,第一年也只敢在瑪莎門口等過公車。直到二年級,有微薄的助教薪資可以領,加上也比較習慣英國的物價了,才會偶爾在買二送一的時候買點餅乾準備帶回台灣送人,偶爾買點高級的麵包火腿犒賞自己,可是看那一盒一兩鎊跑來跑去的雞下的蛋(free range eggs),還是沒有勇氣買下去。
locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()
字幕翻譯的進入門檻不高,好壞之間的差異也不明顯。我知道這點看法可能會有很多人不認同,但那是因為我們懂英文,會比較原文和字幕的差異。如果是日文呢?
幾年前,白色巨塔播出的時候,我每天晚上八點準時坐在電視前面,從來也不覺得字幕翻譯哪裡不好。可是我有個同事是日本博士,他說字幕翻得不好,漏掉很多東西。我說有嗎?可是一點都不影響我被感動的程度。所以說不懂原文也是個好處,至少不會被職業病干擾。
譬如蠟筆小新的字幕翻譯我就覺得超讚,好本土化,不時來個註解也解釋的很好。
locircle 發表在 痞客邦 留言(27) 人氣()
幾年後,我唸完譯研所回來,有兩個同學進了字幕翻譯公司當編審,翻動物跑來跑去的片子,於是我又開始翻字幕了。
字幕翻譯有字數上的限制,最困難的地方就在如何用口語的型態表達,但又要言簡意賅,把冗長的英文字句分段翻譯。
其實說難也沒多難,畢竟動物跑來跑去的片英文都還蠻正式的,分段和濃縮的技巧只要稍加練習就可以上手了。
locircle 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()
小工最愛的伍迪艾倫和性感女神史佳莉又來了,馬上搶先第一炮去觀賞。
這次,小工下定決心,專心聽英文,職業病放一邊,絕對不要再看字幕。
只是我還是忍不住發現fly fishing不是真蒼蠅啦!
locircle 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()
既然被大家發現原來我跟字幕翻譯曾有一段情,反正情已逝,說出來應該沒關係了。
很久很久以前,在一次因緣際會下,小工栽進翻譯的世界。
(這是我能說出最感性的話了......)
locircle 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()
前陣子開始上華語教學班。好幾年前就想去上了,可是每次想到下班還要繼續坐三個小時聽課就好累,而且每次報名聽說都還要排隊,想到就很懶。
幸好這一期開始改成甄選,小工很幸運地考上了,開始每週兩天的上課。其實之所以會想要來學華語教學,是希望從另一個角度看自己的工作,另外也是為自己預留後路,如果以後翻譯真的會失業,那我改行教中文總可以吧?
前幾個星期都在講發音和語言的起源,聽得小工昏昏欲睡,最近終於開始講到有趣的了。
locircle 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()
昨天剛好有客戶要,所以小工又把履歷拿出來整理整理,赫然發現如果加上今年翻完還在出版中的那幾本書,我翻譯過的書籍數目竟然已經破了當年設定的目標!
想當年在念譯研所的時候,有位公費留學的學長來英國唸書。這位學長有多年的工作經驗,一直是兼職翻譯,著作眾多。
當時小工的同學們還問過時年三十五的學長翻過幾本書,小工聽到答案之後,深感振奮,立志要在三十五歲之前跟學長看齊。
locircle 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()
大家可能覺得很奇怪,怎麼小工最近開始寫口譯,而且還寫到三四年前的事情。
其實原因很簡單,就是因為我重出江湖啦!
話說小工其實拿的是口譯學位,因為當年很懶,一年級時念翻譯理論都會念到夢周公,而且聽說二年級修筆譯的話功課會很多,所以一年級還沒唸完,我就趕快跑去找老師問,可不可以專修口譯(這樣就不用寫筆譯作業也不用再念翻譯理論啦!)
locircle 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()