- Sep 27 Thu 2007 17:15
學校沒教的口譯策略
- Sep 20 Thu 2007 13:32
靠過去的知識吃飯的口譯員
這陣子做了幾場口譯,真是深深體認到,什麼叫做翻譯一定要雜七雜八的知識無所不包。
自從拿到學位回台灣,深陷搶錢煉獄之後,就疏於了解國際大事,頂多看看文茜週報,不過多半也是對世界級的八卦比較有興趣。
- Sep 17 Mon 2007 16:32
吹毛求疵看電影
- Sep 14 Fri 2007 13:26
翻譯可以賺多少錢?
有的人很喜歡問人家翻譯賺多少錢。
我就遇過一個。
當時還在上班,所以遇到人家問我翻譯可以賺多少錢的時候,我都回答得很迂迴,免得惹禍上身,畢竟老闆都不喜歡人家兼差。
(啊我五點就下班了長夜漫漫不兼差要我幹嘛啊?)
- Sep 12 Wed 2007 16:19
一名譯者的自白
過去這一年中
我的電腦螢幕變大了
我的寬頻網路速度變快
我的鍵盤和滑鼠換成比較好用(但比較便宜)的有線組合
我去誠品花買了一個直立式的資料夾方便翻譯書籍和沒有電子檔的文件
我的眼鏡換成超輕量的進口鏡框
- Sep 12 Wed 2007 16:02
很混亂的一場口譯(下)
週四 正式上場 翻啊翻啊翻 狀況還算順利
可沒多久 突發事件便出現了
首先是原本要用自己語言的日本和韓國講者
臨時決定要用英文 所以我就必須要翻了
於是我只好利用小小空檔 趕緊把他們的資料看過
休息時間過後便要換他們上場
可沒多久 突發事件便出現了
首先是原本要用自己語言的日本和韓國講者
臨時決定要用英文 所以我就必須要翻了
於是我只好利用小小空檔 趕緊把他們的資料看過
休息時間過後便要換他們上場
- Sep 12 Wed 2007 15:41
很混亂的一場口譯(上)
徵得原作同意之後,從PTT實業坊轉載過來。希望跟更多人分享,也順便存入自己的筆記中。
==================================================
==================================================
最近剛完成了一場逐口
跟很多先進比起來 我只能算是菜鳥
雖然在翻譯所受過訓練 也接過好些隨行
跟老師跑過同口場子 但 畢竟有老師在 壓力差很多
- Sep 06 Thu 2007 12:47
譯者的一天(引用自翻譯生活二三事)
- Sep 05 Wed 2007 10:17
譯者的堅持
小工還在吃人頭路的時候,就已經知道自己絕對在那家公司待不久。原因當然是大大小小事情的集合啦,不過我可以舉個例子。
翻公家的文章,最常遇到的就是講政府哪一年開始實施什麼政策,原因是怎樣怎樣,成效又如何如何,落落長一大串。所以翻譯必備的常用詞彙之一,就是時間的表達方式。
譬如說:從2001年開始,政府實施耕者有其田……
小工翻:From 2001
翻公家的文章,最常遇到的就是講政府哪一年開始實施什麼政策,原因是怎樣怎樣,成效又如何如何,落落長一大串。所以翻譯必備的常用詞彙之一,就是時間的表達方式。
譬如說:從2001年開始,政府實施耕者有其田……
小工翻:From 2001
- Sep 04 Tue 2007 11:53
沒壓力沒力
小工定律一:翻譯的速度與截稿壓力成正比
自從上週小說交稿後,小工已經連睡了一個星期,每天早上都跟兒子吹冷氣呼呼大睡到自然醒,今天還睡到腿麻掉。
週末是有接了一個很難的急件,非常努力地趕工了兩天。但是星期天晚上一交稿,馬上又陷入墮落的深淵。即使昨天月初雙手奉上保姆費,也無法改變我墮落的意志。
自從上週小說交稿後,小工已經連睡了一個星期,每天早上都跟兒子吹冷氣呼呼大睡到自然醒,今天還睡到腿麻掉。
週末是有接了一個很難的急件,非常努力地趕工了兩天。但是星期天晚上一交稿,馬上又陷入墮落的深淵。即使昨天月初雙手奉上保姆費,也無法改變我墮落的意志。
- Sep 02 Sun 2007 16:08
接稿的標準(二)
上次談了接稿的標準,都是從我自己的角度來談,這次我從其他的角度來看接稿的標準,譬如說,什麼樣的稿子我不接,什麼樣的領域我絕對不碰?
真的有人什麼都能翻嗎?
聽說口譯界就有這樣的能人。有親眼見聞過的友人說,他翻得很好,翻完之後還說,這個案子接得太倉促,沒時間準備,向大家致歉。
真的有人什麼都能翻嗎?
聽說口譯界就有這樣的能人。有親眼見聞過的友人說,他翻得很好,翻完之後還說,這個案子接得太倉促,沒時間準備,向大家致歉。
- Sep 01 Sat 2007 21:42
爽度百分百
今天出席一場設計人的活動。有好幾名粉絲跑過來跟我說,ㄟ,你是那本日常設計經典100的翻譯哦,我有這本書/我有看過這本書/我經常看這本書/我好喜歡這本書之類之類的。
害我爽到最高點。
雖然在網路上,只看到和我合譯的譯者的名字,只有在書上才會看到我的大名,可是聽到有人欣賞我翻譯的書,我還是非常地高興。
害我爽到最高點。
雖然在網路上,只看到和我合譯的譯者的名字,只有在書上才會看到我的大名,可是聽到有人欣賞我翻譯的書,我還是非常地高興。