其實在公家機關,翻譯的文章類型和內容大多是固定的,掌握一些常用的表達方法,工作上應該不會有太多問題(除了要回答一些奇怪的鳥問題之外)。其實,看在同事們對英語學習熱中之程度,也不必太苛求他們,但有些例子,在這邊跟大家分享,如果可以為讀者帶來一點歡樂或學習的效果,應該也無可厚非。
1. attached are two papers for your reference
Q. two papers, 那reference 應該要加's'
A.............
2. 創下最高紀錄:reach historic high
Q. 「最」沒有翻出來,應該要說reach historic highest
A.............
1. attached are two papers for your reference
Q. two papers, 那reference 應該要加's'
A.............
2. 創下最高紀錄:reach historic high
Q. 「最」沒有翻出來,應該要說reach historic highest
A.............
文章標籤
全站熱搜

這些人唸博士都唸了些什麼?
念經世濟民的經濟啊,很偉大耶,妳不知道很多博士都認為自己真的是「博」士嗎?
嗯!那叫他們"阿伯",應該不為過
啊...不要這樣說啦~
不是所有的博士都是樣的
當然不是囉
克莉絲丁娜博士
不好意思,這裡我也有不同的看法。
"for your reference" 可以說是個片語,基本上它不是用來形容paper,所以如果用在這一句話,for your reference是標
準的用法,不用加"s"。如果說我有兩封推薦函,這時候就要加"s"了。
另外,"reach the historic high" 這也是很標準的英文。Historic 這個字本身就有創紀錄的意思,所以可以不用再把high
弄成最高級est。若要用"highest"這個字也是可以,但可能要改成"reach its highest level"這樣會比較順喔。
喔~~~我是否誤解版主的意思呢?
算我上面回答都不算數~~~~不好意思喔。
想起以前工作上的一個笑話
在電腦系統中,「請直接輸入...」
難道還有「間接」輸入嗎?
忍不住要講...
我們公司的小老闆娘是在英國長大的,
是Imperial College研究所碩士,她男友
拿教授出的考古題要她幫忙寫答案,她弄了很久,
因為她看不懂教授在寫什麼...
哈哈,那可能不是「英文」的問題,是「表達能力」的問題囉!