昨晚去聽了一場設計的演講。
講者說:設計的終極目標是人,設計要從人的心理層面出發。
其實翻譯不也一樣。不管是設計還是翻譯,生產者在製造的過程中,都必須考慮到使用者的需求。不符合使用者需求的設計,就算做得精美,也只是一個藝術品,而不是真正貼近生活的產品。生產者易陷入技術進展和壓低成本之迷思,不正也是翻譯易流於「快、快、快」的弊病?
以人為本。嗯,要記得。
ps.演講結束後的問答時間,幾個觀眾問的問題還真是沒有邏輯到了極點。也算是沒有「以人為本」吧,沒有考慮到別人是否能聽懂自己不知所云的問題。
文章標籤
全站熱搜

台灣譯界真的辛苦,客戶總是要馬兒跑又要馬兒不吃草,業界永遠充斥著濫
竽充數的劣質譯者破壞行情與品質,客戶永遠不反省,劣質譯師總是不改
進,在夾縫中努力扮演好自己角色而求生存的我們只有抱著堅定的心意,勇
敢的朝前邁進,期望能有撥雲見日的一天~~
最近跟設計界接觸頗多,覺得設計師和小翻譯的心聲還真的蠻像
的。客戶都希望用最便宜的價格,用最好的材料,最好設計師都
沒有賺!
蠻想聽聽設計界對「教育客戶」這檔事有什麼看法。待我問問。
哈~ 設計界對「教育客戶」這檔事有什麼看法我是不太清楚,但是敝人不才
在下我倒是修理了幾個難搞的翻譯界客戶,凡專業文件不附中英術語對照
的,若有謬誤之處麻煩自己搞定;凡原文內容艱澀卻又索命連環似的催譯師
交稿者請自行負責品質問題;若因此而需重新潤飾修改,請再加錢並配合譯
師時間,否則請閉上大嘴另請高明;大丈夫有所為有所不為,請先把自己的
原文邏輯語句弄順了再要求翻譯~~~
到目前為止,屢試不爽,即使客戶仍未有多大改進,翻譯社比較懂得如何配
合了~原來台灣人怕壞人~~~ ^___^