工作久了,難免會覺得需要充電一下。
以前在上班時,公司內部常舉辦相關的研討會,主管也很鼓勵大家去上外頭的進修課程或聽演講。
現在當了SOHO,難免會懷疑自己到底是不是100%理解原文的意思。(對啦,我就是那個常常懷疑自己的烏龜長毛的星座傳人)
尤其是以前幫那些*考狀元的公務員們審稿,常要低聲下氣地向那些曾經是全國榜首榜眼探花的傢伙解釋,「您誤會這句英文的意思了」。(當然我有時也會很鄉愿地直接偷偷幫他們改過來,私下@#$%之後,再大言不慚地當面說,您翻得真好。)
有時不免也開始懷疑自己,會不會跟他們一樣,曾經很優秀,然後就一直以為自己還是那麼優秀呢?
在翻譯時,譯者對原文必然有一定的掌握,所以才會下筆。然而,譯者的理解一定是正確的嗎?
無解。
老師有說過,會懷疑自己能力不足的譯者才會進步。
那就先這樣安慰自己吧。
文章標籤
全站熱搜

請問版主 若已有固定工作但想進修翻譯領域以增加第二專長 該選擇大學開設的翻譯系所嗎 或是有那些推薦的管道可進修呢 希望版主能給一些建議 謝謝回覆!
我跟台灣翻譯市場已有幾年隔閡,僅能以有限的印象回覆: 據我所知,輔大有開設筆譯夜間進修班,文化推廣部有口譯和筆譯進修課程,台大和師大印象中也都有翻譯學程的課。你可以查一下開課師資再多方詢問。我之前在文化推廣部兼課,師資多元,授課老師都比我資深又有專長。
您好 謝謝建議 比較台/師/文化大學開的課程過後 昨日已去文化推廣部聽了筆譯課程說明會 應該是會確定報名上課了 希望未來也有機會上到您的課^^
恭喜! 不過我這幾年不在台灣,已經很久沒教了。