這篇文章轉錄自PTT實業坊的Translator版。原作者道出一名專業的翻譯對自己應該有什麼樣的要求。個人覺得寫得非常好,在徵求原作者的同意後,將本文轉貼到本部落格。
---------------------------------------------------
kyae(kyae)
身為譯者的自我要求
我承認這是一篇苦水文。
因為最近看了一份翻得很差的譯稿,老實說也是一肚子火啦。
當然,出版社照說是要負最大責任,把關不嚴,沒有仔細挑選譯者,
才會讓一本書被翻得錯誤連篇。
但是,我仍然忍不住想,如果這樣的譯稿也能交出來,
那麼,顯然不夠敬業,甚至不懂翻譯的「譯者」也是大有人在。
特別是,之前也有網友提過,這個板確實有個風氣,
就是對於翻譯的價碼的討論與批判。
最近感覺有些改善,不過,我仍然覺得,若看板的各位看到品質那麼糟的譯文,
也跟認真負責的譯者,拿同樣的稿費,是否也會覺得有一絲不平呢?
這樣的話,從譯者自我要求的角度來談談,似也不為過。
1.不厭其煩。
閱讀外文,不會的字就查字典,看似天經地義。
但是,我們在閱讀的時候,其實都會想從前後文來判斷字義,
在學校、補習班老師也都會這樣教。
然而,當你在翻譯的時候,請用最謹慎的態度來對待你有疑問的字詞。
甚至只要有一絲不確定,還是請你不厭其煩再查一次吧。
每一個字的意思何其多,捫心自問,能參透的又有多少。
這樣要花很多時間耶?對。
那這樣一天能翻多少?老實說,是不多。
那這樣根本賺不到錢!很遺憾的,這也是事實。翻譯從來不是賺錢的行業。
2.反覆查證。
網路發達,丟幾個關鍵字到搜尋引擎,馬上出來一整串資料。
負責的譯者,應該要仔細看過相關的資料,做出判斷,再加以使用。
而不是看到彈出來的資料,看個一兩筆,就直接使用。
這樣要花很多時間耶?對。
那這樣一天能翻多少?老實說,是不多。
那這樣根本賺不到錢!很遺憾的,這也是事實。翻譯從來不是賺錢的行業。
3.以專業態度面對文字。
什麼是專業的態度?我個人認為,就是對語言文字的判讀,
以嚴謹而科學的方式,而不是以譯者個人自由心證的方式。
西方語言大都相當嚴謹,規範明確(也就是文法),
文詞究竟指涉什麼,若無法從文意判斷,大抵都能從文法看出端倪。
一個很熟悉的動詞,平常都直接接受詞,現在後面突然出現了副詞,
這要不要查查看?當然要,而不是自以為是的用自己認為的意思去套,
與前後文不通後再來硬凹。
冠詞的使用、字詞大小寫、介系詞的用法,都是有明確意義的,千萬不要小看。
不要看到一個常用字後面跟了個「奇怪的」介系詞(不奇怪,只是你少見多怪),
就以為是原文的問題,是作者的問題,故意忽略不理。
如果對這些不清楚,請回到前面的一二點。
字典查不到,網路也沒有?以不才在下我很少的經驗,這種情況不會很多。
要是真的發生了,沒關係,我們有這個板,丟上來,一定有達人可以指點一條明路。
這樣要花很多時間耶?對。
那這樣一天能翻多少?老實說,是不多。
那這樣根本賺不到錢!很遺憾的,這也是事實。翻譯從來不是賺錢的行業。
大家一定覺得我很煩,同樣的話為何要重複三次?
因為我想強調,翻譯就是一門吃力可能還不討好(如果「好」等於稿酬)的工作。
希望大家對翻譯不會有太過浪漫的想法。
認清實況再投入,也許比較不會有落差。
眼尖的網友也許已經看出,對,我的確假設,不夠負責的譯者,
有一部份原因就是想用最快的方式賺取稿酬。
但很遺憾的是,我認為在翻譯裡面沒有捷徑。
希望收入高又穩定,那麼或許你不該考慮這一行。
話說得可能有點白,有點直,有點不夠嚴謹,還請大家見諒。
---------------------------------------------------
kyae(kyae)
身為譯者的自我要求
我承認這是一篇苦水文。
因為最近看了一份翻得很差的譯稿,老實說也是一肚子火啦。
當然,出版社照說是要負最大責任,把關不嚴,沒有仔細挑選譯者,
才會讓一本書被翻得錯誤連篇。
但是,我仍然忍不住想,如果這樣的譯稿也能交出來,
那麼,顯然不夠敬業,甚至不懂翻譯的「譯者」也是大有人在。
特別是,之前也有網友提過,這個板確實有個風氣,
就是對於翻譯的價碼的討論與批判。
最近感覺有些改善,不過,我仍然覺得,若看板的各位看到品質那麼糟的譯文,
也跟認真負責的譯者,拿同樣的稿費,是否也會覺得有一絲不平呢?
這樣的話,從譯者自我要求的角度來談談,似也不為過。
1.不厭其煩。
閱讀外文,不會的字就查字典,看似天經地義。
但是,我們在閱讀的時候,其實都會想從前後文來判斷字義,
在學校、補習班老師也都會這樣教。
然而,當你在翻譯的時候,請用最謹慎的態度來對待你有疑問的字詞。
甚至只要有一絲不確定,還是請你不厭其煩再查一次吧。
每一個字的意思何其多,捫心自問,能參透的又有多少。
這樣要花很多時間耶?對。
那這樣一天能翻多少?老實說,是不多。
那這樣根本賺不到錢!很遺憾的,這也是事實。翻譯從來不是賺錢的行業。
2.反覆查證。
網路發達,丟幾個關鍵字到搜尋引擎,馬上出來一整串資料。
負責的譯者,應該要仔細看過相關的資料,做出判斷,再加以使用。
而不是看到彈出來的資料,看個一兩筆,就直接使用。
這樣要花很多時間耶?對。
那這樣一天能翻多少?老實說,是不多。
那這樣根本賺不到錢!很遺憾的,這也是事實。翻譯從來不是賺錢的行業。
3.以專業態度面對文字。
什麼是專業的態度?我個人認為,就是對語言文字的判讀,
以嚴謹而科學的方式,而不是以譯者個人自由心證的方式。
西方語言大都相當嚴謹,規範明確(也就是文法),
文詞究竟指涉什麼,若無法從文意判斷,大抵都能從文法看出端倪。
一個很熟悉的動詞,平常都直接接受詞,現在後面突然出現了副詞,
這要不要查查看?當然要,而不是自以為是的用自己認為的意思去套,
與前後文不通後再來硬凹。
冠詞的使用、字詞大小寫、介系詞的用法,都是有明確意義的,千萬不要小看。
不要看到一個常用字後面跟了個「奇怪的」介系詞(不奇怪,只是你少見多怪),
就以為是原文的問題,是作者的問題,故意忽略不理。
如果對這些不清楚,請回到前面的一二點。
字典查不到,網路也沒有?以不才在下我很少的經驗,這種情況不會很多。
要是真的發生了,沒關係,我們有這個板,丟上來,一定有達人可以指點一條明路。
這樣要花很多時間耶?對。
那這樣一天能翻多少?老實說,是不多。
那這樣根本賺不到錢!很遺憾的,這也是事實。翻譯從來不是賺錢的行業。
大家一定覺得我很煩,同樣的話為何要重複三次?
因為我想強調,翻譯就是一門吃力可能還不討好(如果「好」等於稿酬)的工作。
希望大家對翻譯不會有太過浪漫的想法。
認清實況再投入,也許比較不會有落差。
眼尖的網友也許已經看出,對,我的確假設,不夠負責的譯者,
有一部份原因就是想用最快的方式賺取稿酬。
但很遺憾的是,我認為在翻譯裡面沒有捷徑。
希望收入高又穩定,那麼或許你不該考慮這一行。
話說得可能有點白,有點直,有點不夠嚴謹,還請大家見諒。
文章標籤
全站熱搜

曾經有人想請我"幫忙"翻譯,我要開價,結果那個人在MSN上暱
稱寫說:"這年頭請人幫忙翻譯還要給錢"的話! 老娘就說,他給我錢
我也不翻了~~~
真是吃力還被誤會的行業~~
cow
how, now......
貢獻一則昨天看到的新聞:
翻譯人才缺 大陸向台灣招手
【記者汪莉絹╱台北—北京報導】
大陸翻譯市場人才緊缺,官方專門為翻譯人才設置的「翻譯專業資格考
試」,面向台灣人才開放,台灣有興趣到大陸從事翻譯工作的人才可參加此
項考試,考取證照資格後,加入大陸的翻譯市場。
為統一大陸翻譯人才水平,二○○三年中共官方授權「中國外文局」舉辦翻
譯專業資格考試。
這是全大陸統一的翻譯專業資格認證,對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互
譯能力和水平的認定。通過該資格考試後,可獲得在全大陸通行的翻譯證
書。
據大陸翻譯協會資料顯示,大陸翻譯市場年產值達二百億元人民幣,但翻譯
人才嚴重不足,只能供給市場的百分之十。雖然官方記者會上美麗如明星的
同聲傳譯,常是眾人目光焦點,官方各部委的外事部門,也有中英文流利的
口譯人才;但官方部門之外,翻譯人才卻相當稀少,程度也良莠不齊。
「工資高、工作時間短、又能在大型會議露臉,大陸許多年輕人都嚮往走翻
譯這行。」
「不過,合格的人才實在太少了;現在有一些專業會議,一天兩萬人民幣的
報酬,也請不到人。」國家外文局培訓心主任王欣這段話,正說明大陸翻譯
人才缺乏現況。
由於制度原因,大陸翻譯人才大多在政府部門任職,包括口譯和筆譯。然
而,隨著經濟發展,各種涉外貿易和國際會議愈來愈多,社會上對專業同聲
傳譯、商務口譯、陪同口譯、專業筆譯等翻譯人才的需求量直線上升。
以北京為例,每年幾百場國際會議,大至企業交流會議、小至學校的學術交
流會議等,都需要專業口譯人才,但目前北京算得上合格的專業人才,不超
過三十位。王欣認為,以英語口譯為例,至少還有增加五十位,才能基本滿
足北京專業翻譯市場的需求。
英語口譯市場人才缺乏,其他語種更面臨找不到人翻譯的窘境。大陸日語翻
譯專家林國本就表示,目前全大陸優秀的日語翻譯不足三十人,各省平均一
到兩人,與最少兩百到三百名的市場需求,差距相當大。
【2006/05/31 聯合報】
baby Ticker" border="0" width="400" height="80" />