既然被大家發現原來我跟字幕翻譯曾有一段情,反正情已逝,說出來應該沒關係了。
很久很久以前,在一次因緣際會下,小工栽進翻譯的世界。
(這是我能說出最感性的話了......)
大三下,在BBS上看到有人在徵字幕翻譯,我就跑去應徵。一上大學就開始兼任家教,教了兩三年,賺了不少錢,可是常餐風露宿到處接案,也有些職業倦怠,想說都快畢業了,換個跑道接字幕翻譯看看。
發案的S小姐是個SOHO族。英文系畢業,做字幕翻譯好幾年了,累積不少客戶,案子越接越多,考慮要成立工作室。
她發給我的第一個案子是一部拳擊片。
給我幾點字幕翻譯的原則之後,就叫我回家自己搞。
赫、哈、打死你、繼續、加油、用力、我要報仇,這幾個字我不知道打了多少遍。
那一個半小時的片我要先看才能翻,翻完還要花兩三個小時對字幕,我一邊翻一邊碎碎念,看高三學生解數學題,一題就要花十分鐘,我坐在那裡吹冷氣有櫻桃吃有日本點心吃,一小時五六百,好好的錢不賺,幹嗎來做字幕翻譯?
交稿之後,S老闆小姐打來說:檔案怎麼那麼小,你是不是漏翻?
冤枉啊大人!
老闆後來又打來說,你這小子運氣真好,這片對話真少。
她發給我的案子主要都是某個科技類的節目,有腳本,可是話很多,半個小時的節目旁白幾乎不曾停過。小工碎碎念歸碎碎念,可是還是很兢兢業業地做。
有一次老闆生病住院,給我一集介紹盤尼西林百年誕辰的節目,翻得我快死了。出院後,老闆一直跟我道歉,說她知道很難,可是她生病沒有辦法,只能相信我,所以才交給我做。
這是我第一次做翻譯被稱讚,當場爽翻天。
除了科技節目之外,我也常跟老闆去做「黑」的。當時的盜版DVD都是用側錄的,收音效果不太好,又沒有腳本。老闆找我跟她去廠商那裡做了幾次,聽說都是要送到對岸去。印象最深刻的一次是又接到一部黑道兄弟情,是第六感生死戀的男主角演的,有好長一段都聽不出含著一顆滷蛋的主角在乎嚕呼嚕講什麼,只知道他的麻吉快掛了,躺在他懷裡,他很難過,於是我就自己開始編劇:
你不能死
是誰幹的?
我要替你報仇
我死不瞑目
你一定要替我報仇
你不能死
他在哪裡
我要去找他算帳
後來交稿時,老闆說,好小子,你真是好運。(那次她拿到莎士比亞的劇本改編的電影,對白多,害她聽翻到快掛了)
後來老闆說她不開工作室了,她要繼續自己做,徵了那麼多人,只有三個可以用,一個是她大學英文系的同學,一個是我,另一個我不認識。校那些不能用的人的稿,害她更累。
半個小時的帶子她可以領$4,000(她自己有機器可以上字幕),給我們$2,500,可是我翻的帶子她只要看過一遍就可以淨賺$1,500,所以她覺得我很優。
對一個初出茅廬非英文本科系的人來說,老闆的話就像天籟一樣悅耳。
後來我就開始補習準備考財研所,雖然老闆說可以幫我介紹,不過我還是沒有繼續做字幕翻譯。
(待續)
很久很久以前,在一次因緣際會下,小工栽進翻譯的世界。
(這是我能說出最感性的話了......)
大三下,在BBS上看到有人在徵字幕翻譯,我就跑去應徵。一上大學就開始兼任家教,教了兩三年,賺了不少錢,可是常餐風露宿到處接案,也有些職業倦怠,想說都快畢業了,換個跑道接字幕翻譯看看。
發案的S小姐是個SOHO族。英文系畢業,做字幕翻譯好幾年了,累積不少客戶,案子越接越多,考慮要成立工作室。
她發給我的第一個案子是一部拳擊片。
給我幾點字幕翻譯的原則之後,就叫我回家自己搞。
赫、哈、打死你、繼續、加油、用力、我要報仇,這幾個字我不知道打了多少遍。
那一個半小時的片我要先看才能翻,翻完還要花兩三個小時對字幕,我一邊翻一邊碎碎念,看高三學生解數學題,一題就要花十分鐘,我坐在那裡吹冷氣有櫻桃吃有日本點心吃,一小時五六百,好好的錢不賺,幹嗎來做字幕翻譯?
交稿之後,S老闆小姐打來說:檔案怎麼那麼小,你是不是漏翻?
冤枉啊大人!
老闆後來又打來說,你這小子運氣真好,這片對話真少。
她發給我的案子主要都是某個科技類的節目,有腳本,可是話很多,半個小時的節目旁白幾乎不曾停過。小工碎碎念歸碎碎念,可是還是很兢兢業業地做。
有一次老闆生病住院,給我一集介紹盤尼西林百年誕辰的節目,翻得我快死了。出院後,老闆一直跟我道歉,說她知道很難,可是她生病沒有辦法,只能相信我,所以才交給我做。
這是我第一次做翻譯被稱讚,當場爽翻天。
除了科技節目之外,我也常跟老闆去做「黑」的。當時的盜版DVD都是用側錄的,收音效果不太好,又沒有腳本。老闆找我跟她去廠商那裡做了幾次,聽說都是要送到對岸去。印象最深刻的一次是又接到一部黑道兄弟情,是第六感生死戀的男主角演的,有好長一段都聽不出含著一顆滷蛋的主角在乎嚕呼嚕講什麼,只知道他的麻吉快掛了,躺在他懷裡,他很難過,於是我就自己開始編劇:
你不能死
是誰幹的?
我要替你報仇
我死不瞑目
你一定要替我報仇
你不能死
他在哪裡
我要去找他算帳
後來交稿時,老闆說,好小子,你真是好運。(那次她拿到莎士比亞的劇本改編的電影,對白多,害她聽翻到快掛了)
後來老闆說她不開工作室了,她要繼續自己做,徵了那麼多人,只有三個可以用,一個是她大學英文系的同學,一個是我,另一個我不認識。校那些不能用的人的稿,害她更累。
半個小時的帶子她可以領$4,000(她自己有機器可以上字幕),給我們$2,500,可是我翻的帶子她只要看過一遍就可以淨賺$1,500,所以她覺得我很優。
對一個初出茅廬非英文本科系的人來說,老闆的話就像天籟一樣悅耳。
後來我就開始補習準備考財研所,雖然老闆說可以幫我介紹,不過我還是沒有繼續做字幕翻譯。
(待續)
文章標籤
全站熱搜

我以前接DVD字幕的時候,行情是四十五分鐘3,750
超過四十五分鐘但不到六十分鐘的是5,000
所以每次都好期待帶子能多個一兩分鐘就賺到了
不過這種好運只碰過一次
大部分不僅時間沒有長一點
反而是字數將近一萬字 :(
還是接書的翻譯划算得多
本來只是要拱妳出來寫 Friends(文化差異跟翻譯的問題),沒想到妳自己大爆料!?
哈哈,卯死ㄚ!
小工,這篇借我連結,ok嗎?
Patrick Swayze那段真的很好笑。
讓我想到「南方四賤客」卡通的翻譯,
那幾乎是改寫一半了,還是很爆笑。
當初South Park剛在美國推出時,我買錄影帶回台灣借朋友,
沒人看得懂它在講啥,因為裡面都是美式笑話,
幾年後發現衛視中文台在播,
我還很好奇他們要怎麼翻譯,
結果實在改編的非常天才,非常本土化。
不過因為他們完全重新配音,所以聽不出到底改編什麼。
上面改編「的」打錯,是「得」,
最近打得快,錯別字多,很多人已經看不下去(我怎麼還在譯界當老鼠
屎!快溜)。
(懶得指名道姓,請大家自行對號入座)
翻書真的好賺多了
打那個字又多還要對字幕,好煩,節目好看就算了不好看更慘
cow,竟然把我翻過的影集名稱說出來,我本來打算在第二集裡面寫「某熱門影集」的說
最近碰到有人問我字幕翻譯的事,才想說要把我的經驗整理整理
連結OK
南方四賤客,厚,我覺得超難笑的,我果然不是美式文化的料
本土化的翻譯,我喜歡,可以發揮創意,最好再來點台語
南方四賤客我超愛的....台灣版的翻譯簡直是神級.....
我覺得這種遇到道地美式幽默的時候
用台版文化溶入 而且是融會貫通到可怕地步
真的是我們視聽眾的福音阿~~~
夏靜如此稱讚,那我可要來看看到底翻得有多神
夏靜...你是不是很靜?昨天聚會你坐在哪裡?
我....我那天很閉俗...就坐在綿羊對面....
一直待在那邊跟兩三個人聊天而已
阿~~~只認識綿羊阿....我當天閉俗透了
聚會中有隻恐龍就是我啦T_T
大家都是正妹.....^+++++^
閉俗?
老實說,「夏靜」跟活潑的你根本連不起來……
害我一直苦思,明明大家自我介紹我都有認真聽啊
我的日劇也都是做「黑」的。
所以沒劇本、全靠聽翻、而且還要趕時效。
(這就是為什麼會日本一下檔,就能在X華商場看到)
呃...報酬呢,好吧,既然跟小工一樣情已逝,說出來給大家笑一笑就算了。
一集日劇幾分鐘啊?45嗎?
我是朋友的小包,只拿了微薄的1500。
趣味就在於可看燒燙燙新劇,但現在回想這真的不是老年人做的事,
年紀大了還是適合接個三個月的書做做。
你好呀 不好意思打擾您 我是個字幕聽打的soho族 不知您是否可介紹案子給我呢?真歹勢 好像很唐突
字幕「聽打」?我們在同一個島上嗎?
我已經不做字幕翻譯很久了~