幾年後,我唸完譯研所回來,有兩個同學進了字幕翻譯公司當編審,翻動物跑來跑去的片子,於是我又開始翻字幕了。
字幕翻譯有字數上的限制,最困難的地方就在如何用口語的型態表達,但又要言簡意賅,把冗長的英文字句分段翻譯。
其實說難也沒多難,畢竟動物跑來跑去的片英文都還蠻正式的,分段和濃縮的技巧只要稍加練習就可以上手了。
當然,翻得好不好,編審一看就看出來了。好的翻譯編審看一下就過了,很快就可以上字幕。不好的翻譯編審要一句一句對,三不五時還要潤稿。
同學當編審的好處,就是自己哪裡翻的有問題都可以馬上知道,還可以偷看一下好的譯者都怎麼翻,人家到底好在哪裡。
光頭佬說我有字幕翻譯的「心酸史」,不知道是不是在講被這家公司積欠譯費的事情。前後欠了好幾萬塊,拖了好幾個月,一出社會就碰到這種事,真的是有夠心寒。還好後來有拿回來,聽說有很多譯者和員工都沒領到薪水和譯費,我算是幸運(兇惡)的。
自從這家公司倒了之後,字幕翻譯的價格也就每下愈況,看來這行真的不好做。
後來開始接一些雜七雜八的字幕翻譯,才開始真的比較頭痛。其中讓我印象最深刻的,大概就是某知名影集(光頭佬已經公布是六人行了,我也只好自首)。
這套影集是我同學包下來跟我合作的,全季總共22集,一集22分鐘,NT$1,200。字數不多,內容也不難,看起來輕鬆愉快,每次翻總是笑呵呵,90%的字句都不用思考。
問題是,還有那剩下的10%。
譬如說:dude該怎麼翻?(我到現在還是沒有想到一個好的解釋)
譬如說:錢德勒講話超愛反諷,要把那笑而不謔的嘲諷意味翻出來還真難拿捏?
譬如說:英文同音但中文沒有的雙關語怎麼處理?
譬如說:I have sex with dinosaurs? 該怎麼翻
去年小工挺著六個月的肚子南下演講。負責安排課程的是一個很認真又很有心的助教,從網路上得知我翻過這個影集,特別安排了一個讓學生翻譯現場演出的課,課後由我講評。
有的學生說「搞」,有的說「發生關係」,有的說「打砲」,有的說「上床」,有的說「有一腿」。這些全都是have sex with sb的同義詞,可是在字幕翻譯時,是不是也要考量觀眾群的理解程度和年齡層,選一個最普遍級的?
翻完之後,求好心切的小工,當時還上BBS的影集討論版去看觀眾的評語。不看還好,一看差點沒昏倒,怎麼那麼多批評啊?(年代久遠有點忘了內容)
e.g. dude怎麼翻老兄?亂翻
e.g. vis-à-vis怎麼翻成披薩披薩?
大部分的批評都是網友覺得不夠貼切,這我可以虛心受教,本人中文口語不夠好,翻得不夠貼切,我應該改進。可是,看到那個vis-à-vis翻成披薩,我當場崩潰,馬上質問同學。
你為什麼這樣翻?
你不會查字典嗎?
你不知道有個東西叫字典嗎?
你是譯研所畢業的嗎?
你搞什麼東西#$%︿&!
同學:……
(小工罵起人來可是非常兇)
做完這一季之後,小工的同學深感自己不適合翻譯這一行,經過一番懇談之後,他決定轉行,還好他本來就另有專長。
連字幕翻譯的英文都有問題的人,恐怕真的不太適合翻譯這一行。畢竟「信」是翻譯的要素。所有什麼順啊雅啊,都必須建立在「信」的基礎上。如果有錯譯,再順再雅也沒有用。
(人家現在混得可好了,同事都認為翻譯所畢業的英文一定很優,有翻譯全都交給他,當然也就會落到小工頭上。)
字幕翻譯的問題感覺起來都不大,可是實際在做的時候,取捨還是會有一定的困難。
舉個前兩天看電影的例子。
兩位主角在討論一件事情。
男:She might be a hooker
女:She’s practically royalty!
字幕翻譯
男:她有可能是妓女
女:她不可能是妓女
第二句的翻譯和英文完全不同,但貼切地翻出電影的意思。如果是書籍,或許可以翻成:她有錢有勢,怎麼可能去當妓女?(等於是替原作補充說明)可是字幕要求簡潔有力,所以譯者這樣的處理,我覺得很恰當。
就我個人有限的工作經驗,我覺得如果字幕翻譯這些限制與處理模式都能夠上手,就可以嘗試書籍或文件等翻譯難度又更高的案子。至少就我做過的案子來說,我覺得字幕翻譯的難度算是比較低,也比較沒有背景或領域的限制,只要是語言能力好的人都可以嘗試。
看到好的翻譯,你只會覺得理所當然。唯有自己親自動手,才會知道那些流暢的字幕翻譯厲害在哪裡。
(小工的電腦故障送修中,關於影集翻譯的例子,等我電腦回來再來補充吧!)
文章標籤
全站熱搜

小工好,來插花一下。
我主要「買米」吃的工作倒是影片翻譯,不過我碰到的不只是「字幕
稿」,難度最高的應該是「配音稿」,尤其是「雙語播出」的片子,不只
要考慮到看「原音」的觀眾,還要考慮到看「中文配音」的觀眾,頭髮真
的會白得很快。一做就是十幾年。而且來者也只能不拒,畢竟是買米吃的
工作。
至於翻譯書籍,我就比較「挑」了,因為是拿來買「口紅」的。
PS:我也是自己有字幕機,所以交出去的稿子都是上好TC的。
哇,又來一篇啦,再玩連連看~~
真希望妳能多寫關於字幕翻譯的東西,因為真是太有趣了,又可以學到好多東西!
男:She might be a hooker
女:She’s practically royalty!
字幕翻譯
男:她有可能是妓女
女:她不可能是妓女
關於「她不可能是妓女」的字幕翻譯其實很好處理,只要翻成:「不可能,她有錢有勢」就可以
傳神且簡潔地表達原意了。字幕翻譯只要多下點功夫,其實不難做到信達雅。
對啊,我就沒領到(忘了幾筆)譯費!
那時候妳們跟我談到翻譯「Dude」的問題,後來我想了一下,有沒有可能跳開『形式對等』(例如:Dude → 老兄)而採取『功能對
等』,比方說:「喂/欸!......」或是「別傻了/別鬧了/白痴啊你!......」?
路過的路人甲:恕我沒有補充前後文。這段對話剛好是男女主角在爭吵,兩個人在爭吵的時候,一個人說可能,一個人說不可能是很常見的對話
所以在此我要支持一下該片的譯者,雖然他把fly fishing翻成蒼蠅,但是在這我覺得「她不是妓女」的處理會比「有錢有勢」好
字幕翻譯不難倒是真的,頗適合初學者
alcovex:除非你對歷史有興趣啦,我寫的東西對你其實沒啥用
光頭:我本來也想採取這樣的作法,問題就在你也知道,有時候字幕上就只有dude一個字,又不能不翻
哇!貓玲玲大架光臨耶!有雙語播出的片子哦?我家遙控有這功能,只是從來沒使用過
已經不知道為何連到這裡來
常常在翻譯查資料的時候看到非常有意思的部落格
簡直像是誤闖桃花源
果然是當過翻譯的人才會了解翻譯
很多看起來簡單的東西(英文原文簡單,其實更難傳神)
其實可能是翻譯想破頭哩
他鄉遇知音啊
誤闖桃花源?他鄉遇知音
哇!用字果然讚
聽得小工都飄飄然了起來
*****
*****
dude - 哥们
小工您好 樓上這位訪客前幾天回了這篇文章 讓我在信箱也收到了通知 點回來一看才想起來 自己在五年前剛升高一就來請教過您翻譯的事情 就是樓上上的那篇敲敲話 哈哈 這次再度點進來網誌 也點了小工您在FB的專頁讚 希望之後能從你的經驗學到更多 突然回舊文打擾您 自己也覺得有點怪哈哈 甚至不知道您還有沒有在使用這個網誌 很想謝謝您一直以來寫的這些文章 讓當年小小的我也對翻譯工作有點概念 五年後的現在 我還真的如願固定在接字幕翻譯的CASE了 雖然時間上面佔去了不少但做得很開心 目前是希望一邊上課一邊慢慢賺點外快 然後順便累積經驗等到之後畢業 有本錢能走完全FREELANCER的話也很有興趣 同時也正在師大英語系就讀大二 現在主要是美劇和一般節目的字幕翻譯而已 好沒重點的回文喔真是不好意思哈哈 不過我只是想謝謝你寫這些文章分享你的經驗 也希望之後可以常常透過FB看到您對翻譯工作的分享等等 祝您萬事順心!