講了那麼多自己的廢話,都忘了提一下要怎麼進入字幕翻譯這一行。
大家可以先參考三腳貓的這一篇「應徵字幕的經驗」和「Discovery 字幕的一點資料」。
小工個人覺得字幕翻譯其實就跟翻譯這一行的生態一樣。進入門檻低,但要做得好不容易,要能持久更難,至於賺大錢,那不如當個主業菜籃族的兼差譯者還比較快,千萬不要當主業譯者兼差菜籃的,譬如小工。
小工怎麼進字幕翻譯界的?大三時就是看BBS的徵才板。現在有104人力銀行,大家可以去逛逛,影視字幕公司都經常在徵人。
當年老闆看我做得還可以,說要幫我介紹客戶,以後我就可以像她一樣自己接。只是當時前途另有考量,沒有接受老闆的好意,否則我應該會更快踏入這一行吧?
研究所畢業之後怎麼重新開始的?一開始當然也是到處狂寄履歷,也有應徵同學去當編審的那家公司,只是同學應徵全職,上了,我應徵兼職,沒上。沒上原因很簡單,根據內線消息,公司根本沒空收信看履歷。
所以,你可以說,我根本就是靠關係進去的啦!
當然,要靠關係,自己也不能太遜,畢竟編審也不會找自己的麻煩,找個太遜的譯者增加自己的工作量。
兩個在當編審的同學,間接認識不少其他公司的編審和上下游和前手,畢竟字幕界也不大,跳槽來跳槽去差不多就那幾家(跟出版界應該也差不多),所以就介紹來介紹去。
很多字幕公司都求才若渴。最好你翻得好、翻得快、減輕他們的工作量,那就謝天謝地,否則就謝謝再聯絡,只是他們不一定會在網路上刊出徵才的廣告,所以很多事情還是要靠機緣。
字幕翻譯雖然沒有領域的限制,只需要語言能力,所以會被認為是相對「簡單」的翻譯,不過我可以告訴你,要做的好還真是不容易,一定要很有創意。
套句綿羊的話:「譯字幕和翻譯漫畫的人,通常腦筋比較靈活(所以,我就知難而退了,這正是我佩服某位前輩的地方),運用的詞彙要十分精簡,口語化……像Discovery頻道播放的很多內容都很有知識性、專業性(我不常看,我們家小獅以前常看動物奇觀之類的節目),所以,翻譯起來並不輕鬆喔。」
我記得有位資深譯者曾說,為了翻某集講蜘蛛的片子,還寫信去請教台大昆蟲系的專家,問那十幾種蜘蛛的中文譯名。我也曾經為了蝴蝶的翻譯寫信去問蝴蝶協會的人。還曾經遇到在國家公園任職的親戚聽到我在翻字幕,劈頭就說:那個disco-very專有名詞常翻錯。
(來踢館的。還好小工馬上很狗腿地說:對啊對啊,以後還要多多請教您!)
如果要純粹用金錢報酬來衡量,那這絕對不是你該投入的行業,有時候光查證找資料就不知道要花多少時間,沒有職業良心的人絕對不適合。
(所以沒耐性又愛碎碎念的我就不適合)
還有,想跨入翻譯這一行,就先做了再說,有履歷就寄,有帶子就翻,不做怎麼知道自己行不行。想考譯研所?想當翻譯?講再多都是廢話,不如直接下海,看自己是不是這塊料,喜不喜歡這樣的生活。
嫌錢少?嗯,這該怎麼解決呢?不如我們來一起去補習班上股市線型分析圖,一起賺大錢吧?
任何行業都一樣,雖然有關係總比沒關係好,但有關係也只有第一次有用,之後還是要靠自己多努力憑實力。新手上路,總是比較辛苦,就把稀少的報酬當作有人付錢讓你實習吧。有學又有拿,何樂而不為?
後記:我為什麼一寫就寫了四五篇還到處留言,就是因為太常看到這一類的問題了。我了解,新手總是有許多疑慮,不知道自己行不行,可是套句老人言,你做了就知道自己行不行,不行也不會有人咬你,怕什麼?

原來還可以寫信請教動物協會噢
我上個月被三隻熱帶魚的名字搞得焦頭爛額
還真的很認真的考慮過要走進水族店請教店家
(可是我臉皮薄,又想不出來可以在水族店"交關"什麼)
下次就來試試動物協會!
嗯,對!我也覺得先試了再說。
聽過很多人怕丟臉,怕翻壞了被編輯做記號,以後很難翻身。
哎喲,總要先試過吧。
過了,就可以拿到案子,展開職業生涯。
沒過,一天到晚那麼多人試譯,編輯哪記得你哪位啊。
一點丟臉的疑慮都沒有的啦。
哇噻,連我們家小獅都在妳家出風頭啦~~
嘉嘉,我之前翻譯了一本熱帶魚的書,
就是去問水族店老闆,
不用怕啦,最多他們說不知道而已,
又不會怎樣~~
嘉嘉~只要搬出disco-very的大名,我想很多專業人士都會樂意協助你,他們也希
望翻出來的東西是正確的啊,真的!不要害怕開口。
lica~厚,你又不能來哦,上次你都還沒跟其他人聊到ㄟ(還好你坐我旁邊,我有
跟你聊到)
綿羊~我覺得你這段話說得很好,就是要借你這段話來用
那個disco-very是我們為了教我在學英文的公公發音想出來的爛招,他現在每次都
說「迪斯可-very,金吼看」,害我內傷不已(我們是壞小孩)
寫得真好,直接了當而且點到重點呢
看小工的文常會有醍醐灌頂的提醒效果
跟你打個招呼唷~
我是從綿羊家連過來的潛水員
聚餐那天沒能和你聊到,所以後來還是沒浮出來,直到今天...
想不起來你是哪位勒,請見諒,真的是沒聊到天,那就上來部落格聊吧!
醍醐灌頂?大家的中文怎麼都那麼好啦!
啊啊......小工~樓上那篇是我留的啦
我在綿羊家用的是中文奈勒斯,而LINUS=奈勒斯
那天不知怎的忘了切換成中文
不過妳可能還是沒印象,因為我們真的沒講到話
我最近也在閉關中,沒有天天上線,有上來看的話再聊聊囉~
^___^
忘了說~其實我完全沒有口譯的經驗
可是看看口譯這一系列的分享文章還是覺得很有趣
而我覺得「醍醐灌頂」的是對於新手入行那一番話,很有道理
喔。
因為啊~常看到新手問這一類的問題,有時候會很煩,以後乾脆叫他們來看這篇,省得我打那麼多字
真的很佩服做字幕翻譯的高手,之前在某西片台看到它把 emotional 翻成鬧情緒,還有旅遊頻道把 magical 翻成妙不可言等等,太多妙譯讓
人大開眼界,而且翻得既貼近內容又有創意,這要花多少時間才能練就而成的呀,我覺得總統應該好好獎勵他們才對...
你最近新聞看太多啦?樣樣都要政府負責啊?(大笑)
說得真好
我就是這樣的人
什麼都不懂
就一直丟履歷
目前在翻試譯稿
也不知道翻得好不好
反正在學校也是如此
老師都不先教
就要我們上台報告
事後才指正有錯誤的地方
您好,我是成大思想沙龍的學生,我們辦了一個演講活動,會中
放映一部紀錄片,由於紀錄片來源是國外,沒有中文字幕,上網
查不到"台灣"的字幕翻譯公司,能請您幫忙提供資訊嗎?謝謝
^^!!
請寄到我的信箱或是在板上回覆 非常謝謝您!!
http://www.wretch.cc/blog/angeluslin&article_id=23506365
這篇文章裡面有提到幾家製作公司,都可以聯絡看看
謝謝您的指點^^