最近在忙著打包收拾,東西一邊丟一邊看,翻到書櫃最深處,翻出多年前的譯研所作業,是一篇經濟學人的報導,內容是在討論歐盟的一些政策。
看到自己以前的翻譯,而且還是很重要,事關期末成績的作業,我的第一個念頭只有:我的媽壓,這是什麼中文啊,怎麼翻得這麼爛?!
菜鳥翻譯總是戰戰兢兢,深怕哪個字沒翻到,瞻前顧後,怕這怕那,總是希望面面俱到的結果,就是翻出一堆拗口的文字。
看看自己的翻譯,墜字一堆,充滿了翻譯腔,句子結構完全被原文牽著走,到處都是「我」「我們」,看得有夠累。
不知道是哪位網友說得,一名譯者的養成,背後不知道死了多少編輯的腦細胞。小工的養成,死得是譯研所老師的腦細胞。只不過當譯者有錢領,當學生要花錢。(看來還是讓編輯死多一點細胞好了。)
看到自己當年的爛中文,還真是有點汗顏。想想自己每次改翻譯考卷都*聲連連,原來自己當年也翻得不過爾爾。以後改考卷我會多一點耐心~
翻譯,果然是批評比實做容易啊!
文章標籤
全站熱搜

我想,那位網友應該是三腳貓吧~
我現在回頭看以前翻譯的東西,無論中文或英文,都會想掐死自己!
我是覺得我中文有進步,是英文退步了,針糟糕
哈哈
難怪編輯的離職率這麼高~~
(我這樣算幸災樂禍嗎?)
是啊
難怪編輯的離職率比譯研所老師的流動率高
要對編輯好一點!
我看以前翻的書,也很想拿筆修改,
不過,我這個人生性樂觀(?)
就會安慰自己,這代表自己進步了,嘿嘿~~
沒煩惱,沒煩惱~~
小工,出國日期決定了嗎??
不用以前的書,剛拿到的新書我都很想修改了
出國日期定了,唉,真不想去
*****