做翻譯,大家都知道特殊領域的最賺。我承認,金融類翻譯的行情是比較高一點點。(不過,翻金融類的書還是照一般行情,沒有比較好,對我來說頂多翻起來比較快。)可是,金融業的稿,通常都是一兩天就要,天天接金融業的翻譯,遲早會過勞死。而且,會從商改行做翻譯的人,不就是愛舞文弄墨,當然是想接點文學翻譯來做,過過文人墨客的癮。
只可惜,我沒有七步成詩源源不絕在馬桶上也能寫的靈感,也沒有文學青年的憂鬱氣息,翻起文學性、藝術性較高的文章,左琢磨右琢磨,這麼耗下去,時薪還比不上米國刷馬桶的清潔工。興趣要顧,飯碗也要顧,現在要養家,總不能像年輕的時候一樣三餐吃土司煮泡麵加雞蛋過日子。
所以,自從我開始做自由譯者,為了現金流量的考量,就一直是興趣與飯碗兼顧。翻書的稿費收入不穩定,前輩說要要存「六個月的生活費」,這對每個月都保持在危險平衡的小家庭來說太過困難,只好找一些現金流量比較穩定的工作,才不會望穿秋水等那不知何時會下來的稿費。
可提供穩定現金流的翻譯工作包括:,英文家教,英文補習班,字幕翻譯,企業行號等等,總之就是每個月會固定付款夠我買菜的客戶。
承蒙各位親朋好友的介紹,這幾年來我陸續都有英文可以教。我這個人害羞內向,不善於娛樂眾多學生,但是在一對二這種小班制的英文寫作教學上還有一點心得,加上時間彈性,可配合繁忙的上班族和家長,所以收入不僅可以餬口,還可以加菜。
剛畢業的時候也做過一陣子字幕翻譯。說實在,字幕翻譯若以時薪來看收入微薄,但好就好在公司隔月付款。一天做一支30分鐘的帶子,一個月領個四五隻,以四個工作天的代價,換取下個月的菜錢。
菜錢有了,剩下來的時間就拿來翻自己有興趣的書,否則肚皮空空要怎麼工作啊?歐巴桑別的沒有,零嘴最多,各式各樣的茶一應俱全,決明子、菊花茶、高山茶、英式紅茶、伯爵茶……樣樣都有。先泣一壺好茶,端一盤絕對不會肥的巧克力餅乾,坐在電腦前面,好好構思,等一下才能下筆如神……
總而言之,想要成為自由工作者,又擔心收入不穩定,就可以先替自己規劃一些穩定的現金流入,肚皮先填飽,再來談興趣。

小工,我記得妳以前也寫過好幾篇理財的文章,請問是在哪一個分類裡?? 還是沒有特別分類, 想把妳的譯者理財學歸類,推薦給大家哩~~
都在「翻譯工作雜記」這個大分類裡 我寫過的文章都亂亂丟,連我自己都不一定找得到
大同意! 那就像先前我在Lica家說的一樣, 我都會做些有的沒的不一定跟翻譯相關的事, 確保每個月至少有兩三萬的固定收入, 剩下時間才拿來做有興趣的書籍翻譯等等的。 先前跟翻譯社合作的時候沒有這個問題, 因為了不起也才隔兩個月發稿費。 自從開始翻譯書之後,更加覺得這個很重要, 所以我不管怎麼排工作,至少會確保下個月會有一定的進帳, 而且,我把每個月定期定額要買的基金也全部算在當月【開銷】內, 這樣才能確保我每個月賺的錢至少夠生活也夠投資。 多的~就當作是旅遊基金跟退休基金啦!
沒錯,我的基金投資也都有算在開銷內,這樣賺錢才有動力啊!