前陣子在BBS翻譯版上看到某位網友和大家分享他的自由譯者生涯,其中有一篇提到自由譯者生涯的缺點。這位網友分享完之後就說他已經不當自由譯者,去外面上班賺錢了。
其實,經常逛譯者網誌的人,或許可以從諸位譯者的文字中看出他們對工作的熱愛,誤以為譯者生涯一片美好,睡到自然醒,沒有機車的主管和囉唆的同事,時間自己安排,可以逛街買菜準時上下班,比較少看到不愉快的事情。其實,自由譯者生涯也是有不少缺點。
研究所剛畢業時做了一年的自由譯者,後來找到理想的工作就去上班了,原因就是自由譯者生涯的諸多缺點。這些缺點其實之前長輩就都有提過,不過很多事情還是要自己體驗過才知道。
最明顯的就是社交圈狹小。在外面上班,人際關係往來刺激多,每天上下班通勤開會跟客戶見面,自然有很多新的「input」(想不出更好的說法),大量接受外來資訊的刺激,成長的速度會很快。
(當然在什麼樣的公司工作也有差,也不是每個工作的刺激都比阿宅族多)
再來就是收入不穩定,案子也不穩定。有時候一下子湧進一大多趕得要命,以前沒部落格不認識其他譯者同學都在上班,要分給別人做也不知道要找誰,認識的譯者通常自己都做不完了,每個人的專精領域又不一樣,有時候又很涼,有什麼東西來接什麼,一點也不挑。
案源不穩定只好靠翻譯社,翻譯社一天到晚打電話來,搞得我神經衰弱。誰叫我是那種工作時連聽到除草機的聲音都想罵髒話以後打算上山工作的譯者。
不靠翻譯社想靠出版社,可是稿費入帳的時間又不一定,如果出版社出狀況,可能就有好幾個月要喝西北風/靠家人養/靠學生養。譬如前陣子生產又搬家,連續幾個月都沒有翻完一本書,只能靠文件翻譯,還好可以藉著奶娘的名義繼續騙吃騙喝。
還有就是沒有同事很無聊。有同為譯者的同事,同甘共苦,插科打諢,其樂無窮,雖說有煙味巫婆,但也有夜夜笙歌生活精彩又搞笑的傢伙們。一個人在家埋頭工作,真不適合愛熱鬧的小工,要不是為了生小孩,還真想為了免費的午茶聚餐回職場。
如果是年輕的單身男女,我還真不建議投入自由譯者的工作。雖說一人飽全家飽,比較沒有後顧之憂,但青春美少女/男成了阿宅,總覺得有點可惜。如果是已有家庭小孩或上有高堂需照料者,自由譯者的工作就很合適,但只怕會家庭工作兩頭燒,眾人皆睡我獨醒,邊餵奶邊看稿。好處是吃飯時不過多一雙碗筷,欠稿費時就乖乖做家事,不用怕挨餓。
當然,有人想做自由譯者是想保有生活品質,閒暇時可以作一些自己想做的事情。不過,我大概那種無法堅持生活品質的人,因為沒有小孩之前,除了睡覺,我幾乎所有醒著的時間都在翻譯。休閒生活,社交生活?那是什麼?
如果有人因為想每天睡到自然醒而想加入譯者的行列,我可以告訴你,不用被鬧鐘叫醒確實是很幸福的一件事,但自從沒上班之後,我就很少睡超過八點,因為每天心情都很自在,所以不需要睡一個週末來彌補上班的疲憊,而且稿件積壓的壓力太大,想到一堆案子還沒做,怎能不跳起來趕快工作呢?譯者也是有潛在的精神壓力啊!
(不過這是小工個人的情況,不見得適用於每名譯者。家父有明訓:「睡超過七點就是人生沒目標,週末不加班表示你不愛你的工作」,向來汲汲營營,戰戰兢兢,但也是有很多優秀的譯者每天睡到日上三竿,週休三日,畢竟有充足的精力才有靈感啊~)
原則上,我比較建議有意投入自由工作者行列的人先上過幾年班。因為自由譯者的工作,不像一般人想像的那麼美好,每天坐在家裡打電腦,現金就會自動入帳。除非你只翻書,而且有固定合作不會倒的出版社,否則自由譯者的工作,其實比較像個一人公司,開發票報帳寫工作日誌修電腦買文具接電話開發業務對外交涉整理詞庫找資料,這些都是你一個人要做的事情。有在社會上「混」過的好處就是比較了解一般企業運作的流程。譬如有不少譯者都是編輯出身,有不少譯者也會回鍋去當編輯。
最後,套句我前同事的話:It’s just a job!工作是為了餬口。能夠做自己喜歡的工作當然最好,但是也不用把譯者生涯想得太美好。有意加入自由譯者行列者,記得先想清楚,到底你是喜歡「翻譯」,還是喜歡翻譯的「生活」?如果你是喜歡翻譯的「生活」,不如加入菜籃族或貴婦族或媽媽族的行列,記得看盤喝下午茶要找我。

我想要睡到自然醒也是要有點天份的。像我最近截稿日愈來愈近﹐居然開始做起國中時考英文看著考卷寫不出來的惡夢。然後五點不到就驚醒﹐乖乖起來趕稿子。 我國中畢業都超過二十年了耶。研究所都唸完好久了﹐居然還在做kk音標寫不出來的夢。哎﹌
我最近趕稿,早上都自動會驚醒 可以體會你的感受 等稿子趕完了,我也要回台灣度假了,年紀大了,不能這樣操啊
社交圈狹小的確是缺點, 因為交到的譯者朋友,大部分也都是女生(如果男生可能頗適合?) 所以,年輕女孩還是先找到另一半後,再投入譯者生涯比較理想~
綿羊把我的「暗示」說出來了 年輕妹妹就應該要多去談戀愛享受人生啊,怎麼可以跟阿桑我一樣埋首電腦堆,那多可惜 況且,譯者收入不固定,有「飯票」也會比較安心
接翻譯工作還有個缺點: 被親朋好友認為你外文好,只要有外文上的問題全都還找你當免費翻譯機.... 大家不會把你辛苦謀生的工具看做是需要報酬的勞務,他們會認為你語文好,幫一下又不會怎樣。
突然很想回一下一樓的MJ: 我到現在也寫不出KK音標啊(汗)
sshuang 那倒是 不過,借用可以,要看交情,小白免談
我投:「有意投入自由工作者行列的人先上過幾年班」這個論點一票。之前遇到一些還在念書的小朋友,看到我在家接稿子很羨慕,我都冷笑(我是壞心姐姐)後和他們說,我的稿子都是以前上班時的朋友介紹來的,若是什麼經驗都沒有就想在家接稿,實在是太冒險了:P
所以賽琪現在沒有在做編輯了嗎?恭喜你加入「離家近」的行列喔!
你好. 初次光臨 貴寶地. 我也是專職譯者(日中). 覺得小工寫得真是好. 字字深入我心啊~ 尤其最後那句喝下午茶要找我 (噗~) 是我心中的謎之音嘛~
誰叫那麼多人以為自由譯者就是可以睡到自然醒跟喝下午茶啊! 下午茶?我只會泡老人茶啦!
*****