我不是前輩,也不要叫我前輩。
對啦,這條路我可能走得比你久,跌過的坑洞比你多,但是我頂多可以分享幾點趨吉避凶的方法,叫我前輩,我還不夠資格。
因為,我看過真正夠資格的前輩的風采,仰之彌高,鑽之彌堅,如海浪滔滔,江水滾滾……(成語詞庫不夠多,掰不下去了)
當年我剛畢業時,不知天高地厚,仗著前幾年兼差翻譯的經驗就投入自由譯者生涯。就像功夫剛學成,自以為很厲害,馬上告別師傅下江湖闖蕩的毛頭小伙子。
原以為自由譯者就是到處送履歷,案子來了就接,應該很單純,真正下海之後才發現,自己當老闆,真的不容易,因為案源不穩定,經常要送履歷,跟新客戶交涉往來報價,跟合作的客戶要譯費,翻譯只是工作的一部份,還有其他部分是我這個單純的菜鳥什麼都不知道,只能靠自己摸索的。那個年代沒有什麼自由譯者部落格,我連MSN都不會用,google也才剛誕生。
還好,有個同學介紹我認識他們公司合作的一位資深譯者,說有問題可以請教她。我問了她很多問題,她也都很有耐心地一一跟我分享她的心得。可以想像,我當年一定問了很多白癡的問題,不過前輩都還是為我解答,告訴我許多從書本上學不到的知識,跟我分享她兼顧家庭與工作的方法。
前輩是很實事求是,很理性的人,什麼事該怎麼樣就是怎麼樣。
我老是喜怒哀樂一下子來,情緒起伏大,又愛罵牛罵馬跟姓林的(註:林伯、林娘、林走媽、林老師)。
前輩認真工作,早起晚睡,還會運動健身。
我上網逛街,早睡晚起,還會吃點心。
這是前輩一號。後來在我的工作生涯中,我又陸續認識了前輩二號、三號、四號,現在已經排到N號了,真是處處是我師。
我在職場工作的時間並不長,不過因為我一直是做口譯編譯,跟一般同事往來多,而且多是合作關係,大家看我就像小白闖江湖,都會指點我幾招。
我在第一份全職工作認識前輩二號。前輩二號屬獅子,夜夜笙歌卻依然能準時上班,跟外籍顧問打情罵俏勾肩搭背,天天耍寶讓我笑。面對惡毒的巫婆同事和昏庸的we do the right sing長官,在職場闖蕩多年的她總是不吝於和我分享她精闢的觀察,不時還會戳我幾下提醒我不可以太自大。我的第二份工作是她幫我找的,離開時雖然很不捨,但是她說她相信對我未來的發展會有幫助。事實證明她是對的。
因為我在第二份工作認識了前輩三號至N號。
第二份工作的環境都是老人家,同事平均年齡是我的兩倍。大家看我這個新人穿著運動涼鞋走路上班煮咖啡的樣子,決定多教我幾招,免得新人我很快就跑了。
前輩三號:在職場上待十年,所有該見過的風浪都見過,之後只是不斷重複而已。
前輩四號:到了我們這個年紀,什麼樣的人,什麼樣的把戲沒看過,老招了。
前輩五號:一個人心地好不好最重要。要觀察一個人,要先思考他做這樣的事是基於善意還是壞心。心地不好啥都免談。
我能在這個崗位上從心高氣傲的小姐變成心寬體胖的媽媽,都要感謝這些前輩同事們的教誨,讓我在短短兩年內功力大進。尤其是因為你知道工作量不大,所以聽到的事情就特別多,見識到了人生的喜怒哀樂與傷痛歷練,都是從我同年紀的人身上學不到的。
雖然我以前常不爽同事是溫水煮青蛙,英文亂寫又把爛攤子丟給我潤稿,不過其實他們大多都是好人,光是好人這一點,就足以讓我忍三分氣。
當然,就是還有開始寫部落格交友之後認識的譯者,當中也有被我視為前輩模範的,有嬉笑怒罵版,也有和藹溫暖版,都是值得學習的榜樣。
從這些前輩身上,我觀察到了很多。我不敢說「學到」,因為我還在努力實習。遇到來信或留言發問的小白,我還是很沒耐性,浪費我的時間的問題讓我火大,這一點不克服,我就永遠沒資格當前輩。
所以,請不要叫我前輩。因為長江後浪推前浪,前浪死在沙灘上,我上有老母,下有幼子,不能死在沙灘上。
附註1:關於那些叫我回信到他信箱的,我永遠都不會有耐性,看來我這輩子是無緣當前輩了。
附註2:不要來問我誰是誰,你知道就知道不知道就不知道,請勿打擾前輩,說你也要問問題。要對號入座者請自便。

小工罵林罵馬真的很帥氣啊!我都忍不住借用到我的版上了~
昨天我兩歲的兒子罵「可惡」,害我被婆婆念,說一定是跟我學的,馬的,以後如果我兒子長大不會罵髒話,我絕對不承認他是我生的
我不想當前輩 前輩感覺就是靠資歷掙來的稱號 我想當貴人 能夠很慷慨不藏私地推介新進
嘿嘿,我比較想當貴婦
哈 學新語言的開始,可是髒話呢!! 小工~其實剛認識大家時 會很習慣叫人前輩 並不是要你們躺在沙灘上的意思 而是因為還不夠熟 不敢直呼名號 怕直接叫名字或是暱稱 會很不尊敬 我想也許這是日文派的「遠慮」吧!! 沒資格當前輩 但是也想當貴婦的萍子 留
還好只有「可惡」而已,他還沒聽到其他的,我有節制啦~ 對喔,我完全沒想到,「前輩」是日文的用法嗎?原來如此 叫前輩覺得瞬間變老,我想裝年輕
哇~原來我一直尊稱小工為[前輩]是[踩地雷]的危險動作~ 因為最近部落格[搬家],私自把小工的部落格加入最愛連結,如有冒犯,多多海涵啊~ 也歡迎到[我家]逛逛,交換意見~
不要這樣講啦,什麼踩地雷 我自覺沒有前輩的風範,也沒有當前輩的資格,還需要多加修練 連結OK,沒問題
我覺得叫前輩就跟以前文網會叫老鳥「大大」一樣...xx大,xx大大,我當年也才十六歲是被叫什麼大大啊!!(現在還有沒有我不知道,我已經退出那個紛亂世界已久...) 其實我是想推前浪死在沙灘上那句,講得真是深得人心啊(笑)
對啊,我還不想死在沙灘上,趕快裝年輕
Hello 我只是個小小翻譯入門生 才開始幫意妍堂翻譯影片字幕不久 意外逛到你的網站 看得很開心 ^^ 尤其是〝小工的字幕翻譯史〞這篇 感覺是提前看到 自己未來可能走上的路 很有意思 >////< 雖然用加拿大的收入水平來看 在案子上花的時間跟精力 很不符合經濟效益 不過 比起自己的主修軟體工程 我真的很喜歡做翻譯呢!! 接到不同的 Project 能讓自己有機會去學習新事物 跟提升英文能力 真的很意思 尤其是 能把一個困難長句 翻的傳神又不超過字數 就超有成就感低 希望自己也能像小工一樣能在譯界堅持下去 ^^
字幕翻譯是個很好的入門磚 好好享受翻譯的樂趣!
您好:感謝分享,我有設立一個跟居家有關的 http://8jliving.com 8jiving.com的內容集中在居家、生活方面的文章,我每天都會更新,歡迎您常上來逛逛。
十幾年前, 只是兼差做了簡單的口譯, 和幫 同行的機構翻譯訓練教材. 一直覺得翻譯是很愜意, 又自由的工作. 朋友翻譯玩新書和我分享切礳時, 還是覺得挺好玩的. 還差一點想趁孩子大了, 接些翻譯的案子賺些家用. Hm....也許要再想一想...
孩子大了,當媽的也可以享受自己的生活,就試試看啊?
您好, 我是活動企劃,冒昧打擾:) 看到您的網站,瞭解到您是翻譯高手,非常敬佩^^d 12月份1111與Discovery有共同舉辦一個 ”翻譯達人作品展”活動 想邀請有翻譯作品的高手們免費上傳作品, 讓大家有機會欣賞到高手的文采 上傳作品(如部落格文章1-2篇即可), 還有機會得到價值9900元快譯通的翻譯機,當作小禮物。 朋友們推薦您的作品,也有機會得到Discovery的珍藏影集 更可以讓翻譯社及公司看到您的才華, 增加接案的機會同時提昇自己的知名度喔^^ 想主動邀請有才華的您,共襄盛舉^^ 如有打擾,請見諒~~~
翻譯機我有了,謝啦
請問各位前輩, 假如我想投履歷到意妍堂或其他影帶翻譯公司, 不知是否有人能提供電子郵件地址?
大頭你好 這麼巧,我剛上google發現意妍堂有「網站」耶!