目前分類:翻譯小工碎碎念 (219)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
這篇提到重點了:如何增進中文能力。寫部落格是一個方法。再來就是如作者所說的,請出google大神看別人怎麼用。我也常常在翻譯的時候請教google,中英文的用法我都會去查(你沒看錯,中文的用法我也查)。雖然比較耗時間,但對於增進語文能力真的很有效。

*********************************************************
作者: raylauxes (Raylauxes) 看板: translator
標題: [心得]師大口譯應考心得-5
時間: Sat Apr 28 23:08:59 2007

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作者: raylauxes (Raylauxes) 看板: translator
標題: [心得]師大口譯應考心得-4
時間: Sat Apr 28 17:23:17 2007



locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

作者: raylauxes (Raylauxes) 看板: translator
標題: [心得]師大口譯應考心得-3
時間: Fri Apr 27 21:39:00 2007



locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

作者: raylauxes (Raylauxes) 看板: translator
標題: [心得]師大口譯應考心得-2
時間: Wed Apr 25 11:56:35 2007


我是怎麼準備考試的呢?

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這一系列文章是前陣子一位剛考上師大譯研所口譯組的學生在BBS的翻譯版上寫的,主要是跟版友分享他多年來學習英文與翻譯的心路歷程,從英文很菜到出國交換學生到考上口譯所,其間的歷程讓小工想起我認識的某人。(親愛的你要不要自首啊?)

我覺得他的文筆很有趣,也具備了作為一個優秀口譯的「心理素質」,只有貼在BBS上太可惜了。因此在徵求原作同意之後,把文章轉貼到小工的部落格上。文末為原作自己的部落格網址。

*************************************************************
作者: raylauxes (Raylauxes) 看板: translator

locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

哈哈!這篇寫的就是我理想中的生活啦!只可惜目前我家附近跟我打招呼的菲傭比貴婦多。大概都是羨慕我只要帶小孩,不用照顧老人家吧?

********************************************

名媛貴婦型的平面設計師

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

小工外號*摸摸,意思就是很會摸。說要來寫一篇我的SOHO辦公室設備報告,轉眼間鍵鼠組都要換新的了,一年前就該寫好的報告都還沒寫。

 

前陣子書翻到最後階段。每次接書,前面都是摸摸摸,到後來翻到行雲流暢的階段就會停不下來,每天不停地敲鍵盤,敲到指關節都在抗議了。昨天剛把書翻完,就上網定了一組新的鍵鼠組。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

 

工作到一半,我的螢幕開始閃爍變色。糟糕。

 

所謂自由工作者,必須一人身兼多職。除了翻譯之外,還要負責行銷、業務、會計、生產等業務。還有一點很重要,在辦公室上班久了會習以為常,等到失去了才知道珍惜的就是「修理電腦的資訊部門」。

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

翻譯是一種考驗人性互信基礎的行業。委託者擔心拿不到譯稿,擔心譯稿品質不佳,擔心拖搞。翻譯也擔心稿費被拖欠。做久了,也漸漸會培養出一種直覺,大概知道哪些客戶可能手頭比較緊,哪些客戶問題會比較多。(不要問我怎麼判斷,一切盡在不言中啊!)

去年剛投入自由譯者生涯的時候,接了一本非常經典的設計書籍,經典到即時出版社看起來怪怪的,我還是咬牙接下了。挺著肚子,在盛夏溽暑中揮汗如雨地查了一篇又一篇的資料,只為了了解設計大師的作品由來,探究那不熟悉的世界。由於中文網站資料並不多,許多經典設計作品的解說都要進英文網站看,帶著我進入一個又一個聲光效果俱佳,充滿各式美學元素的設計網頁。

經典書籍除了作品經典之外,英文也很經典。艱澀的語句,隱晦不明的意涵,讓我這個向來在充滿銅臭味的金融圈打滾,習慣用數字與邏輯溝通的小工頗不習慣,總是推敲了又推敲,斟酌了又斟酌,考驗我的中文寫作能力,也消耗了我的腦力,非常的「傷本」,一天根本翻不到幾頁。

locircle 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

2007/05/11 聯合報
徐國能

漢語中「量詞」的用法最令洋人困惑,他「一刀」剖開西瓜,老王買了「一刀」宣紙,前者是切割次數的計量,後者是一百張紙的單位計量,都是量詞,意義卻大不相同。中藥的量詞是「帖」、棉被的量詞是「床」,大砲與科目都以「門」計算,牛排卻要以「客」算之,烏龍茶要能品出是第幾「泡」的才算行家,帽子算「頂」,神像稱「尊」,雞蛋十二枚叫一「打」,啤酒六瓶有了新量詞叫「一手」,梁山泊的好漢卻不能說有九「打」,要說一百單八「條」,宋詞用「首」不稱其意,要說一「闋」才好,足球除非踢進龍門,不然不能用「球」量計,反而是冰淇淋要叫「球」……外國朋友學了半天,感嘆太麻煩了,只好說改天再學,晚上我請你吃一碗飯吧!不,是一頓飯,但不是一千斤那麼多喔!

漢語量詞有時可以區別同音字相混的問題,如一座山與一件衫之類;有時可以曲盡形象,如魯迅稱孔乙己的鬍子叫一部,那真是很厚大難懂。實用上量詞宜力求準確,但文學上則可巧施功夫,造成優美的效果。如美學大師宗白華(1897-1986)的〈小詩〉:「生命的樹上╱凋了一枝╱謝落在我的懷裡╱我輕輕的壓在心上╱她接觸了我心中的音樂╱化成小詩一朵」,末句如果寫為「化成小詩一首」,則詩味盡失,因為用「小詩一朵」,暗示了這首詩就像花,有了美麗、芬芳、高雅及短暫等特質,那麼詩的意思就複雜了,韻味也就深了。古詩詞裡這類用法最能啟人靈感,「一寸相思一寸灰」,李商隱的感情真是濃得可以具體化地丈量了;而東坡「一簑煙雨任平生」,彷彿已將人生所有的寒煙冷雨,都穿在了那件破簑衣的瀟灑中。 

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

再過一個月,就要踏上響往已久的旅途。

張國立說,台北的生活,就在日復一日中度過。你還記得上個月的今天你在做什麼嗎?在上班啊,廢話。所以呢,就要常常出去玩,就算不出去玩,也要常常換條路走,轉換自己的心境。

但是,在出去玩之前,由於先前沈迷於美色(玩兒子),因此現在就要更努力工作,以補償被我欠稿已久的諸位編輯大大。

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

做室內設計的要有空間感,金融業的要對數字敏感,搞藝術的要有美感,玩文字的要有語感。可是語感是什麼,你知道嗎?

語感是一種很奇妙的東西。少了一個元素多了一個元素調整了元素的位置,整句話就不對了。說不上來哪裡不對,反正就是不對。

有的人喜歡全身名牌怕人家不知道他有錢,只可惜搭配起來覺得糟蹋了那衣裳。

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

話說先前翻譯小工曾經提過,譯研所學長有言,in the end you're going to be judged by the quality of your work, not the difficulties you encountered along the way。

因此,對於翻譯,我一向是盡心盡力,如果不考慮時間的問題,一定要到自己滿意才肯交出。

但是,今天中午趁著五一勞動節跟老公去吃仰慕已久的法國餐廳, 吃了兩個多小時之後,或許,我是應該徹底改掉拖搞的老毛病。

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

什麼時候該休息?

我想,許多自由工作者或許都有這個困擾。

因為工作與休閒與家庭之間的分野不明確,因為工作與休閒的工具都是同一台電腦,所以工作的時候常在網上休息,該休息的時候也常繼續工作。因為自由工作者自己創業自己當老闆。你有聽過當老闆的人在休息的嗎?

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

網誌很久沒有新東西了。

並不是因為廢話變少了。而是分身乏術,重心轉移了。

每天早上等兒子起床,跟他玩一玩後送去保姆家,我就開始馬不停蹄地工作、工作、工作,六點多把工作收尾,去保姆家接兒子回來之後,我又馬不停蹄地煮飯、洗碗、洗衣服、陪公子玩、哄睡。

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

前幾天去剪了頭髮。這是我第二次去給這位設計師剪頭髮。 


第一次去的時候,剛做完月子,正想「洗心革面,重新做人」,我告訴設計師,染、燙、剪都不是問題,他決定就好。

他左右端詳了許久,告訴我,現在這個型最好看。燙不適合我。染要常染才會好看。

locircle 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

沒有靈感。 

我向婆婆這麼抱怨,一邊收拾行李準備離家出走。

「翻譯不是翻人家的東西嗎?為什麼要有靈感?」 

locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

故事一:
「我想要當個好翻譯」。學弟的MSN暱稱這麼寫著。

我相信他會成為一個好翻譯。因為,我一直相信心想事成的魔力。我相信,即使沒有念譯研所,他也會知道如何利用自己在專業背景上的優勢和積極求學的態度,找出自己的一條路,成為一個好翻譯。我也相信,工作上的金錢報酬是隨著企圖心而來的。只有認真工作、努力不懈,才能熬過最初最痛苦最被剝削的那段時光,成為一個好翻譯。只把眼光放在錢上面,老是抱怨翻譯好難賺的人,是很難成為好翻譯的。

我想要成為一個好翻譯。

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


我終於看了穿著普拉達的惡魔。 

My personal life is up in a smoke, that means I must be doing something right.

我已經快兩個星期沒寫網誌了(不過倒是沒忘記弄兒子的部落格~)

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

工作到底是要追求高成就還是追求高報酬?

這當然沒有絕對的答案。最理想的狀況是兩者兼具。報酬高,工作內容又有挑戰。我一度擁有過這樣的工作,卻因太年輕,以為外面天空還很大,沒有好好珍惜。這次又讓我找到一個類似的工作,當然不會再讓它擦身而過。 

筆譯的工作由於性質特殊,屬按字計酬的方式,因此常讓我有自己是翻譯女工的錯覺。有時就在日復一日起床、敲電腦、吃飯、睡覺的例行公事中,忘記自己當初的熱情。 

locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()