翻譯服務的對象有很多種。
有的付的價錢比較高,有的比較低。
有的交辦的工作比較困難,有的比較簡單。
有的客戶很乾脆,交稿付錢。有的客戶很貼心,會聊聊天問最近忙不忙,收到稿件之後會說謝謝,麻煩妳了。
locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(121)
這個笑話實在太好笑了,不跟各位分享一下不行:
*總產房,雙親教室,第一堂課
老師說:喝母奶有很多好處,喝母奶可以提高寶寶的IQ10%到15%
某位爸爸舉手發問:一定要這個時候喝才有用嗎?
locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(442)
天氣太熱
工作太多
前有勁敵,後有追兵
我的每週二十四小時工時呢?
locircle 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(94)
BBS上徵求翻譯的文章,多半要求「一兩天內交件,價格盡量便宜」,對於初入行的翻譯新手來說,看多BBS上的文章,不免會有「一定要這樣削價競爭嗎?」的疑慮。因此就有學生發文討論此一現象。基於自己對市場的一點認知,我對該文提出下列回應:
---------------------------------------------------------
建議大家有空可以多看看商業週刊、今週刊之類的書籍,了解某些中小企業主
如何在紅海中殺出藍海,到時真的不是找不到稿子,而是手會打到廢掉...
locircle 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(254)
剛進譯研所的時候,有個已經有諸多著作出版的學長曾說,翻譯總是有截稿日期,但一定要為自己作品的品質把關,因為作品一旦交出去之後,那就成為你的portfolio,如果有翻得不盡恰當之處,事後有再多的理由都沒有用。
每次翻譯,都會貪心地想要多爭取一點時間,修漂亮一點,好一點,卻難免活在交稿日期的陰影下,只能告訴自己:
Do my best, but leave no regrets.
不要有未盡全功之憾。即使過一段時間之後再回去看以前的作品,覺得還有不完美之處,但至少當初曾經盡了全力,問心無愧,那就夠了。
locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(992)
今天是夏至,快熱昏了。靜不下心來開始翻下一本書,正好利用這個時間,好好整理凌亂的工作室。
工作性質的關係,身邊總是堆滿了各式各樣的印刷品,三年多來也累積了不少東西。有的文件有電子檔,丟起來毫不留情。有的文件沒有電子檔,到底該不該丟,一直無法決定。狹小的工作室裡,就這麼堆滿我多年的戰利品。一邊整理這些文件,一邊回憶起這幾年來工作的點點滴滴。
從還沒畢業就開始接案子到現在,已經馬不停蹄、日以繼夜地工作了快五年。除了去年底休了一個多月的長假之外,總覺得自己彷彿不停地在趕時間,不知道在追趕什麼,一個截稿日到了緊接著下一個,日子就這麼一天天過去。
看看之前翻過的文件,口譯過的會議,怎麼看都好像好難,真好奇自己當初是怎麼做到的。
locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(97)
翻了大半年(對不起,親愛的編輯大人),終於交稿了。終於可以鬆一口氣。
我也常常希望自己不要那麼龜,翻譯動作可以快一點,可是......江山易改本性難移。
算了。來跟好友去吃米朗琪的鬆餅吧!
明天又是新的一天,繼續打拼。
locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(80)
這個標題訂得很差,卻是真的。翻譯不要亂接,因為你不知道接到的工作,對你會產生什麼樣的影響。
我會離開錢多事少離家不算遠的公家單位,跟去年接的一本小說有絕對的關係。
小說的女主角叫莎曼珊,她媽媽是成功的執業律師,哥哥是投資銀行界的高階主管,弟弟因為受不了家族對於工作成就的超高要求,罹患了憂鬱症,躲在法國鄉間教英文。莎曼珊智商超高,從小媽媽就已經把她未來的路規劃好。劍橋大學畢業後,考進全國排名第一的法學院,進入全國最頂尖的法律事務所服務,主要負責企業金融法務。個性單純的她,就在升上事務所合夥人的前夕,因牽扯到一樁弊案被迫去職。原本人生唯一的目標就是要升上合夥人,卻陰錯陽差地進入有錢卻粗俗的基格夫婦家當管家。
問題是,她根本就是家事白癡。
在這之前,她過著7-11的生活,每天早出晚歸,偶爾還要熬夜工作。搬進基格夫婦家的鄉村豪宅之後,她開始學做菜,享受生活,過著悠閒的日子。然而,弊案疑雲釐清之後,事務所的人想要找她回去工作,讓她陷入兩難。在掙扎許久之後,她決定過自己想過的生活。
她在小說的最後說了一句話:「我才二十九歲,不管我想去哪裡、想做什麼都可以。」
我也曾經很堅持過自己要過的人生。也曾經動搖過、失敗過。每一次的經驗,不過是錯誤的決定或是正確的決定,都化為支持我繼續向前的動力。
這半年來一邊翻著這本書,同時也跟著女主角的心境轉折,不斷思考自己未來的去路。在即將交稿的前夕,終於辭去朝九晚五的工作,追求自己想過的人生。
感謝編輯給我這本書,又苦苦等我這麼久,也感謝一路走來,陪我走過這一段轉折的同事與老公。
locircle 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣(186)
現在的學生很奇怪。說好要要作業的時間沒交。當天中午該交的作業,晚上才寄給我。上課的時候還敢問我怎麼沒有他的作業。我問他幾點寄給我的?他說晚上六點多。很抱歉,沒看到。(是真的!)接著他又問我,什麼時候可以再拿給我改(妳上課不會帶來嗎?)糟糕,我已經沒有課,不會再看到他們了。於是這位小姐隔天又不死心地寄給我,我也很好心地改了寄還給他,一個謝字也沒有。
這已經不是第一次了。這些學生年紀都不小了(從她的膚質判斷),也都在外面上班過一陣子。教書常常會碰到學生寫信來問問題,這時,email寫得都很勤快,收到回覆後,卻很少吭聲。不是我真的有那麼希罕妳說謝謝,而是至少讓我知道妳有收到信吧?
我只幫他們上兩次課。一個星期內要上兩次課,又要出作業,改作業,這都是我自己願意的。大部分的人都在限定的時間內寄作業給我,我自己用印表機印出來,改好,課堂上發回去檢討。作業遲交,老師並沒有義務一定要改。身為學生,年紀至少三十好幾了,自己要有基本的「學生道德」。來不及交作業的同學和遲交的同學,都知道要乖乖地帶一份自己寫的翻譯來上課,免得人家檢討的時候沒東西看。既然他們這麼有誠意,老師當然也要幫忙「補」改一下。
想做翻譯,至少要有基本的職業道德,就是準時交件。就算沒有辦法在限定的時間內如期完工,至少也要在限定的時間到達前通知一下客戶,讓對方心裡有個譜,大概還要等多久才能拿到稿子。翻譯雖然很辛苦,又往往被客戶排在作業程序的最後一步,加上交稿的時間通常都很趕,客戶都會說「越快越好」,但是基本的職業道德還是應該要遵守。如果客戶有表達「希望」在什麼時間交稿,翻譯就應該要盡力滿足客戶的需求,有任何困難,也要隨時告知對方。
locircle 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(287)
高琇芬╱台北報導】
為掌握嬰幼兒學語言的黃金期,許多父母讓學齡前孩子進入美語幼稚園。
不過最新研究發現,小孩若脫離與真人面對面的互動環境,學習效果等於零;
學者也發現,八歲以前,同時學兩種語言的效果不如單學一種。
locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(623)