人力過剩產業:媒體、環工、同步口譯
【記者邱文通、鄭朝陽、薛荷玉/報導】
選對產業,高薪挖角做到退休,還可以轉任顧問;選錯產業,就只能中年轉業,悔不當初了。例如媒體、環工、同步口譯等,都是職場專家眼中,人力已趨飽和、甚至過剩的產業。
以不少大學生嚮往的媒體記者、主播為例,十幾年前報禁開放、無線新聞台紛紛成立時,呈現一片榮景,許多電視台記者的年終獎金超過12個月。近年平面媒體閱讀人口降低,中時晚報、中央日報吹熄燈號;部分有線視電台起薪低到25000元,令一些搶到工作機會的年輕人大吃一驚,回家要錢置裝才上得了鏡頭。
「你學環保啊?不錯,環保很紅嘛!」這是許多人的印象。但事實上,十幾所大學及技術學院近年相繼成立環保科系,使得人才供應遠大於需求,很多環工科系畢業生找不到工作,只得往大陸發展。
locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(1,756)
語言學習是一種很奇妙的東西。小朋友學語言的確是比大人快很多,所以有很多家長都很熱中於讓小朋友上全美語幼稚園。最近有學生問我,以後會不會讓小朋友念幼稚園就學美語?
答案是:不會。
為什麼?
看到我現在台語的程度,大概很難相信在四歲搬到台北以前,我的第一母語可是台語。我是鄉下外婆帶大的,台語是我學會講話之後第一輪轉的語言。但是,搬到台北之後,求學的環境和交友圈一直都是以講國語為主,後來又在國外住了幾年,完全沒有用到台語,直到我結婚前,我幾乎是台語白癡。除了很簡單的家庭生活用語,我幾乎是聽不懂也不會說台語。直到婚後,因為配偶習慣講台語,加上又要跟公婆溝通(其實一個月頂多見一次面),台語功力才突飛猛進。由此可見,環境與決心對語言學習的重要性。
locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(477)
我一定是變了。晚上要上課,明天要教書,作業要改好上課要討論,後天原本預定要去三天跑南部的口譯行程,還有擠成一團未交的筆譯...........
我開始不知所措,到底該先做哪一個?我一邊看葡萄酒的東西,一邊想著石油的作業;一邊翻展覽電子報,一邊想著企業形象識別…..小說剩下最後兩章,我應該要趕快趕給編輯好讓人家出書……
太久沒有一下子處理這麼多事情,我需要先靜下來安排今天的工作計畫表,分配時間才對。再也不能像以前一樣,上班只做專心一兩件事,然後就等著五點下班。人,真的不能安逸啊!
locircle 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣(163)
當工作多到了一個地步.....
截稿日期又紛紛快到之時.....
該怎麼辦呢?
先出門晃一晃再說吧!
locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(157)
前幾天去參加一場設計研習會。我負責陪在外籍講者身邊做隨行口譯,也就是將台上講者的演講內容,簡單扼要地用英文解釋給他聽。但外籍講者演講的部分,則是由一位設計師來做口譯。
這位設計師不僅英文好,口譯也做得很好。一般設計美術類的演講,都是以放頭影片為主,講者針對每張投影片做介紹,口譯也跟著逐句翻。
這位設計師兼口譯之所以做得好,除了聲音宏亮、口齒清晰、論述清楚有條理之外,台風也很穩健。由於講者為伊朗籍,英文發音與文法都非完美,在在考驗口譯的即時反應能力。例如美學aesthetic,講者唸成「static」靜態、靜電。所幸口譯馬上不慌不忙地問他,講者也解釋說就是 beauty。
此外,由於口譯本身也是設計科系的老師,因此遇到專有名詞,例如typography, lithography時,也會做進一步的解釋。
locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(1,518)
SOHO族生涯已經好幾天了。前幾天都很認真地早上七點多起床,買菜,散步,九點上工,傍晚運動。白天偶爾跟客戶通通MSN聯絡事情,大部分的時間都靜靜地過。除了不用趕打卡上班,吃飯睡午覺時間不固定之外,好像跟以前上班也沒有差太多。
最大的差別,大概就是翻譯品質好很多吧。不需要戒慎恐懼、小心翼翼,反而翻得比較好,真奇怪!
locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(346)
秘訣就在:
「以上駟對中駟,以中駟對下駟」
先求有專業,再用你的專業去爭其他沒有專業者的地盤。
locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,380)
當翻譯(筆譯)如何不餓死?
當公家機關明訂的翻譯費只有外面行情的一半,幾乎跟翻譯社給筆譯的價格一樣,政府帶頭剝削譯者,翻譯如何不餓死?難怪政府網站的英譯常常都是亂七八糟,最常被我拿來當上翻譯課的教材。
有趣的是,根據可靠情報指出,前陣子某家公家機關在請幾家翻譯社前來試譯競標之後,發現一個字「2」塊錢請不到好翻譯,決定參考其他機關的經驗,找一個字「5」塊錢的翻譯。這樣不是違反公家機關的規定嗎?上有政策,下有對策。但至於詳細內容,恕難得知。
客戶希望翻譯要精細、要認真、要查證,翻譯希望客戶能提高價碼。翻譯師證照制度實施,或許不能代表什麼,但或許可以至少制訂一個價格的門檻,從政府帶頭做起,訂定「合理」的翻譯價格,要求要有翻譯師執照者才能接政府的案子。
locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4,678)
這篇文章轉錄自PTT實業坊的Translator版。原作者道出一名專業的翻譯對自己應該有什麼樣的要求。個人覺得寫得非常好,在徵求原作者的同意後,將本文轉貼到本部落格。
---------------------------------------------------
kyae(kyae)
身為譯者的自我要求
我承認這是一篇苦水文。
locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(2,432)
三個月一期的口筆譯即將開班,又要再次面對二三十個與我年紀相仿或稍微年長的新同學們,傳授本人學英文的獨門心法。兩年多前,在接下這份工作之前,譯研所的老師曾告訴我,來上課的多半是希望馬上收到效果的上班族,最好的教學方式就是讓他們練習、練習、再練習。
我也知道來上課的學生,多半認為自己的英文已經到達一個程度,不想再進一般的補習班,希望透過學習翻譯,進一步增進自己的英文能力。這也是當年進譯研所之前,許多同學的認知,與其念文學性濃厚的外文所,不如學習一技之長念翻譯。
然而,我總覺得,既然有意一探口筆譯之奧妙,自己身為口筆譯研究所的畢業生,又是口筆譯從業人員,應該教學生釣魚的方法,而不只是給他們魚吃。
所謂釣魚的方法,包括翻譯的基本方法、態度、原則,找背景資料,探求字義,慎選句型,從字詞的對等,進一步衍伸到句義的對等,從而要求段落及全文的對等。如果只是利用上課時間一直練習,最後的結果就是大家又多學會幾個生字,那跟一般的英文補習班上閱讀課有什麼不一樣呢?
locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(558)