中文的報告中,「因為....所以」、「為了....因而」是很常見的句型。然而在英文寫作上,如果把同一段落中所有的因果關係都明白的表達出來,恐怕有再多'due to'的同義詞都不夠用。是故,我會看到
due to
because of
in response to
locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(420)
其實在公家機關,翻譯的文章類型和內容大多是固定的,掌握一些常用的表達方法,工作上應該不會有太多問題(除了要回答一些奇怪的鳥問題之外)。其實,看在同事們對英語學習熱中之程度,也不必太苛求他們,但有些例子,在這邊跟大家分享,如果可以為讀者帶來一點歡樂或學習的效果,應該也無可厚非。
1. attached are two papers for your reference
Q. two papers, 那reference 應該要加's'
A.............
locircle 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣(300)
最近「積極」這兩個字好像挺熱門的。嗯,在政府機關的文件翻譯中,這也是一個極為常見的字。有「積極推動」,就會有actively promoting。(不active,難道是inactive嗎?)有「持續推動」,就會有continue to implement。其實active 和 continue 都是贅字。看到必刪!
locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(3,665)
最近又到了審報告的季節。為了鼓勵內部員工增進英語能力,幾年前大頭表示,希望各部門員工報告直接以英文撰寫,再交給英文編譯改。這真是惡夢的開始。敝人才疏學淺,我該怎麼告訴年紀學經歷都長我一截的長官們,同義詞辭典很好用,但在某些情況下elevated 和heightened 的意義有所不同? 某兩個片語英文裡面確實都很常用到,但放在一起用就是不對?標題「貨幣政策持續緊縮」不能翻作'Staying on Gradual Tightening'也不是'Continuing Gradual Tightening'?
當同義詞辭典都說這幾個字代表相同的意思時,編譯的責任就是要翻出英英字典,把兩個字的英文用法都找出來,把正確的用法和較恰當的用字寫在旁邊(問題是當事人可能會1.覺得你多事;2.被改已經覺得顏面受損,不爽中)。這也是做中翻英時,一位盡職的翻譯應採取的作法。只可惜很多人都喜好用big words,以為這樣可以凸顯自己的英文能力,殊不知文章結構、句法,而非生字的難易度,才是分辨寫作功力高下的所在。
locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,183)
為了找出自己為何會這麼犯賤又瘋狂,人人稱羨的工作我作得這麼#$%的原因,我決定求助老祖宗的智慧,紫微斗數的幫助。真相終於大白。原來我是工作狂。這在我出生那一刻就已經註定了。C'est la vie!
locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(132)
今天朋友寄來一篇文章,說得是自由工作者(編劇)的心聲,不過還真適用於所有的自由工作者。不愧是編劇,真是寫到我心坎裡了。
文章來源:http://blog.yam.com/michelle0223/archives/21649.html#comments
以下這段討論自由工作者的休假:
『我們沒有休假,沒有週休二日,沒有病假事假月事假心情假,我們沒有可以請假的人,沒有可以准假的人。再一次根據莫非定律,每次當我們結束一個案子,想要好好放鬆,開始幻想自己在熱帶小島脫光光時,這時就會有另一通電話進來:「我這邊有個案子,你要不要接」?
接還是不接?
答案通常在考慮0.37158294765秒後會是:「好,你什麼時候要」?
然後接著就把一切關於奢侈的休假計畫無限期延後。
為什麼?因為我們沒有安全感。這一次推掉了這個案子,下一次再有案子進來時,會是什麼時候?Who knows?』
為什麼要這麼辛苦?不乾脆上班領薪水坐在辦公室打MSN&BB不爽就換工作?因為她還有夢想。我也有夢想。我希望某天外國人來台灣,在國家公園看中英對照的告示牌,去參觀美術館看展覽簡介時,不會罵說「這是哪一國英文啊?」我希望有一天有人在書店拿起我翻的書,會說,「這本是翻譯的書嗎?怎麼看起來那麼像直接用中文寫的?好順啊!」雖然這種境界離我還很遙遠,但人因夢想而偉大,就繼續做我的白日夢吧!
locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(236)
翻譯再苦我都不怕,但我痛恨審稿,恨恨恨。通常會找人審稿的,一定都是有一些問題,負責人看不下去要討救兵。今天幫客戶審一份稿,審到後來我乾脆不用檢閱的功能,大筆一刪,我幫他翻還比較快。這是一份介紹博物館的錄影帶的旁白,因此英文力求口語化。
舉幾個例子:
例一:探索學術專業的深度,關照大眾需求的廣度,美術館是您探訪台灣美術、了解台灣文化、絕對不可錯過的寶庫
譯文:Exploring the depth of professional academics
locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(322)
什麼樣的工作會讓人不想做?
1.事情太少
2.薪水太多
3.工時太短
4.冷氣太冷
locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(303)
三月特別忙,真不是人過的。網誌裡竟然一篇三月的文章都沒有!都要怪最近翻譯工作量太大,筆譯課又全部排在月初,先是為了備課沒有心思想網誌的事,然後又為了趕稿如火如荼。其實稿件沒有那麼多,主要還是翻小說翻到起勁處,就很難停下手,每天回家就只想繼續翻下去。說起來,翻小說真是錢少事多的工作。大家都以為小說很好翻。其實也不難啦,只是要盡量翻得很口語化,就像我們平常在對話一樣。之前在翻「偷穿高跟鞋」時,為了要揣摩裡面惡後母的口氣,還特別注意聽以前有個很兇的女同事的口氣。有一次剛好被她看到我在電腦上打字,她把惡後母的話唸出來之後,還自己說:「這個人口氣怎麼這麼像我?」害我差點忍不住笑出來(看在她是我主管的面子上忍住了)。這位中年小姐每天上班就是罵人,好像全世界都對不起她,也難怪被我拿來當作後母的範本囉!哈哈。翻小說就是這樣,抓到感覺,感覺對了,翻起來就會行雲流水。若不幸翻到不好看的小說,翻起來可就是「舉步維艱,倍感艱辛」!
雖然小說的譯費相對於字數算起來真的不高,磨練文筆和打字速度倒是蠻有用的。跟做口譯也有蠻多相似之處。
locircle 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(476)

這把椅子是我這輩子買過最貴的東西。本來只是去逛家具店挑父親節禮物時看到,想說這把電腦椅看起來很高級,坐坐看也不錯,沒想到一坐就忘不了它,從決定回家做全職譯者那一刻開始,這把椅子就名列工作室必備物品中的第一項。
試坐兩個月後,深深覺得曾被譽為「有史以來最佳工作椅」的Aeron Chair絕非浪得虛名。扶手可向內調的設計,讓我的手在打字時,手臂可以靠在扶手上,減輕腕關節的負擔。傾仰調整的設計,讓打電腦時的背得到有效支撐,工作久了,也不需要像以前一樣,老是想找人按摩或刮痧。網狀纖維的椅面透氣舒服,又撐得住我的大屁股,每次文思泉湧時就會忘了要起來休息。最棒的是,我選的B Size 剛好適合我的五短身材,所以腰到背的曲線完全服貼,我的腰再也不會懸空。想到剛做全職譯者的第一年,曾經疲累到過勞症的初期症狀:不停地打哈欠,希望重回鍋能夠享受比較有品質的工作。
當然,他也不是沒有缺點啦,就是價錢有點貴。有沒有這個需要,就看個人了。建議你,先去試坐,要坐久一點哦!
這是它的廣告詞:「完全支撐並均分脊椎所承受的高壓力,傾仰調整,讓身軀舒適伸展,消除疲勞。專為長時間電腦族研發的前傾五度功能,有效調整坐姿。專利懸浮網狀纖維,透風透氣,調節體溫,保持書是涼爽。感受量身定做般的伏貼與舒適性,享受無負擔的乘坐樂趣。蝴蝶腰靠設計,加強尾椎的完整支撐。」
locircle 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(1,786)